字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2016/10/15 03:47:40瀏覽23|回應0|推薦0 | |
|
威秀最新電影時刻表查詢:https://goo.gl/lRrvO0
「敷」 要說最近最火的電影,那無疑是《屍速列車》怪奇孤兒院 內容 怪奇孤兒院 分級。 這個漢字的聲母是什麼,代表的聲母就是什麼。 幾年前的春節聯歡晚會小品《小棉襖》中,「女婿」高曉攀向「岳父」馮鞏介紹自己來自一個H開頭的省份,馮鞏猜了湖北、湖南、海南都不對,原來女婿是「胡建人」。 語言學中有一條規律:共時差異反映歷時變化。 又有人說,聽福建朋友推薦一部特別精彩的喪屍怒火地平線影評 怒火地平線線上看電影,可為什麼看到二十多集還沒看到喪屍呢。 )網友們看到這樣的段子,自然會心一笑,這不是福建人第一次因為f和h不分而被「黑」了:大約去年11月,一張搜索「支護寶」卻顯示大量「支付寶」相關結果的網頁截屏讓網友笑稱「一不小心闖進了胡建人民的搜索世界」。 釜山被稱為Busan,韓語中借自漢語的「釜」不讀fu而讀bu,反映的也正是「古無輕唇音」的特點,韓國人學說漢語普通話,如何正確發出f的讀已經很想妳 電影 仁川登陸戰電影音正是其需要攻克的難題之一。 「敷」 如果把語言的發展比作一條夾雜著石礫泥沙的河流,那麼隨著河流的奔流,大的石塊最先沉積,然後依次是碎石、砂礫、細沙,到了入海口,則沉積成一片細膩的灘涂。 反過來,如果我們已經從歷史典籍中找到了河流的水文記載,那麼也能對河床的現狀作出一定的推測和解釋。 這「三十六字母」代表的聲母系統,和今天普通話的聲母系統有比較明確和嚴格的對應關係。 宋人用來表示聲母的漢字有36個,即「三十六字母」。 如今普通話的f聲母,主要是由「三十六字母」中「非走進炮火中 影評 走進炮火中dvd」 「奉」三個s風暴 wiki s風暴 yahoo輕唇音演變而來的(還有一些更加複雜的演變過程,這裡就不細說)。 原來這位看的不是《屍速列車》而是《虎山行》(註:《虎山行》是2008年播出,由寇世勳、尤勇、馮紹峰等主演的一部國產電視劇。 一方面,講得一口標準普通話的福建人越來越多;另一方面,除了福建人民,不少來自廣東、湖南,說粵語或者湘方言的朋友,也是f和h不分,只是混淆的方式和原因各有不同。 「非」 可是,明明是一部來自韓國的喪屍災難片,卻讓福建人「躺了槍」。 即使時間過去百年,河水已經乾涸,我們也能從河床的沉澱中解讀出河流的信息。 福建人民說起話來f和h不分的印象深入人心,可這個標籤貼的恐怕有點太草率。 同理,如果普通話中區分f和h,而閩語卻無法區分,那麼我們不妨從漢語的發展史上尋找差異產生的原因。 而閩語的情況,則要比想像中更複雜,因為無論閩東還是閩南、無論福州還是廈門,都沒有f這個聲母。 要解釋這一點,把歷史追溯到宋朝還不夠,還得推得再早一些。 為什麼這麼說,聽聽下面這兩個在網絡上流傳很廣的例子就知道:一個人說,「明知山有釜,偏向屍速列車」,聽起來像是一部福建人拍的電影。 為什麼會有這樣的現象呢?這恐怕要追溯漢語發展的源流,從中鉤沉答案。 「奉」三個字母不是古已有之的,而是從「幫」 「滂」 「並」(類似今天普通話中b或p的讀音)三個重唇音中分化出來的,這就是所謂的「古無輕唇音」。 閩語的聲母特點直接繼承自這個更久遠的的年代。 說白了,原生態的閩語系統,是沒有f這個讀音的,普通話中讀f聲母的字,在閩語中大多數讀b、p或h,比如「福」讀似hok,「肥」讀似bui,「蜂」讀似pang。 人們學習一種新的語言或方言時,如果遇到了自己母語中不存在的發音,首先會從自己的母語中找讀音類似的替代品,然後才能漸漸回歸到正確的發音。 如果一位講閩語的朋友想學普通話,那麼自然得學會怎麼花旗饗樂卡額度發f音,可閩語中又沒有f,於是發音相似、又是閩語聲母系統一部分的h成為了這個替代品。 由於過渡階段的存在,我們會發現不少福建人「鄉音難改」,說起普通話來f和h不分;至於這個過渡階段有多長,個體之間的差異很大,所以也有不少福建人能講一口標準的普通話,讓人根本分辨不出來。 當然,信用卡看電影優惠要論歷史悠久,這些為妳說的謊 電影 海的彼端都比不上讀了多年福爾摩斯的讀者終於發現,原來福爾摩斯的英文名叫Holmes,為什麼沒有被翻譯成讀音更貼切的「胡爾摩斯」?這恐怕要問福爾摩斯系列的第一個譯者——福建人林紓。 普通話中的f從哪裡來?如果把時間追溯到宋朝,那時的人們已經有了聲韻的概念,可還不會用拉丁字母表示聲母,於是只好用特定的漢字來代表。 說閩語的人混淆f和h的特色,在於其單向性:只會把f讀成h,而不大會把h讀成f(對應到漢字書寫上,混淆的方向就會相反:讀成h的發音可能會被記成f聲母的字)。 所以說,福建人民可能會把「屍速列車」說成「虎山行」、把「飛機」說成「灰機」,可是若要把「回家」說花旗透明卡威秀成「肥家」,把「我慌了」說成「我方了」,把「偏向虎山行」說成「偏向屍速列車」,這個鍋福建人民可不背。 總而言之,閩方言繼承了漢語的「古無輕唇音」的特點,現代閩語中沒有f這個聲母,說閩語的人要學神鬼駭客:史諾登 神鬼駭客:史諾登 電影普通話,必須經歷一個用讀音近似f的h進行替代的階段,因此造成了福建人f和h不分的印象。 說起《屍速列車》,還有句題外話。 嚴謹說來,與其說福建人分不清f和h,不如說母語是閩方言的人更有可能在說普通話時把該讀f的讀成h。 你看,終極飆靶評價 終極飆靶影評正確地把f讀成f,可不僅是福建人民的問題。 (明知山有「釜」偏向屍速列車) |
|
| ( 心情隨筆|家庭親子 ) |











