網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
好語收錄--Life
2009/12/11 10:20:53瀏覽533|回應1|推薦5

Life is 10 percent what you make it and 90 percent how you take it.

 

--William James (writer/philosopher)

後記:

生活有10%是你做了甚麼,有90%是你如何執行。” (我中文造詣不好^^) Life is 10 percent what you make it and 90 percent how you take it.我知道還有人翻譯成以下:

生命的10%是你如何創造的,其他90%取決於你如何接受!

生活有百分之十在於你如何塑造它,有百分之九十在於你如何對待它.”

 

有些語言表達是因解讀之異而令人覺得有共鳴,中文、英文、古文或白話文亦然。像孔老夫子的“學而不”意境深遠,被譯成英文則是Learning without thought is to labor lost.”再直接不修飾地譯成白話中文是學習而沒有思考就是浪費勞力,我反而覺得以labor lost浪費勞力對我而言較具共鳴了。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=awesome2000.tw&aid=3578059

 回應文章

大虎
等級:1
留言加入好友
抱歉!我剛剛打錯字
2009/12/16 20:56

抱歉!我剛剛打錯字

請見諒!

我想請妳翻譯上述

好語收錄

Thanks !!

蘇纓纓 susan2009(awesome2000.tw) 於 2009-12-18 10:21 回覆:

抱歉,原未附翻譯,因覺得翻譯結果很多,以下是個人的翻譯:

生活有10%是你做了甚麼,有90%是你如何執行。” (我中文造詣不好^^) Life is 10 percent what you make it and 90 percent how you take it.我知道還有人翻譯成以下:

生命的10%是你如何創造的,其他90%取決於你如何接受!

生活有百分之十在於你如何塑造它,有百分之九十在於你如何對待它.”

 

有些語言表達是因解讀之異而令人覺得有共鳴,中文、英文、古文或白話文亦然。像孔老夫子的“思而不學則”意境深遠,被譯成英文則是Learning without thought is to labor lost.”再直接不修飾地譯成白話中文是學習而沒有思考就是浪費勞力,我反而覺得以labor lost浪費勞力對我而言較具共鳴了。
蘇纓纓 susan2009(awesome2000.tw) 於 2009-12-19 14:34 回覆:
抱歉!在此更正一下,因上述有打錯字應是"學而不則罔"打成"思而不學則殆" :P