網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
天堂的布料
2018/03/25 05:00:12瀏覽598|回應4|推薦2

這首詩應該由詩人來 PO,我其實不是個浪漫的人,但閱讀這首小詩時,郤感到小小的驚喜。 "小" ,是它的優點。在打瞌睡之前,意巳道盡,並為內心帶來一絲趣味的漣漪。此詩神奇地描繪了詩人深具想像力的心思,令人神往。

作者是葉慈 ( W.B. Yeats),愛爾蘭詩人;


若我有來自天堂的繡花布

那鑲以金色銀色光線

在夜與光及半光下的藍淡色布料

我會將之舖陳於你的腳下

但是,貧窮如我,擁有的僅有夢想

所以我將我的夢揮灑於你的足下

請小心輕踩,因為你正踏在我的夢境上



(原文如下) 

Had I the heavens embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths 

Of night and light and the half-light;

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.


( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=awanderer&aid=111289582

 回應文章

娃娃臉
2018/10/30 21:25
我是說我自己po過😀
Raphael(awanderer) 於 2018-11-01 11:57 回覆:

你 PO 過?! 可能在認識之前? 

我覺得這首詩很美,我並没有譯出它的味道。


娃娃臉
2018/10/27 23:12
哈 這首詩po過
在很早很早的過去
Raphael(awanderer) 於 2018-10-28 08:18 回覆:
哈哈,猜錯。誰理你

Raphael
等級:7
留言加入好友
...
2018/05/01 02:34
Raphael(awanderer) 於 2018-05-01 02:34 回覆:

(節譯歌詞) 

當妳與我一起 /房間不再有牆 /但有樹 /無窮的樹

當妳在我身旁 /天花板崩裂 /不,它不再存在 /我看到天空在我們之上


Raphael
等級:7
留言加入好友
...
2018/03/30 04:18
Raphael(awanderer) 於 2018-03-30 04:23 回覆:

(節譯歌詞)

在地平線閃閃發亮的燈光裏

你必定是隱藏在某處

當我看著天上閃爍的繁星

我感到有些想家   

因為我知道你正在其中