字體:小 中 大 | |
|
|
2018/03/25 05:00:12瀏覽598|回應4|推薦2 | |
這首詩應該由詩人來 PO,我其實不是個浪漫的人,但閱讀這首小詩時,郤感到小小的驚喜。 "小" ,是它的優點。在打瞌睡之前,意巳道盡,並為內心帶來一絲趣味的漣漪。此詩神奇地描繪了詩人深具想像力的心思,令人神往。 作者是葉慈 ( W.B. Yeats),愛爾蘭詩人; 若我有來自天堂的繡花布 那鑲以金色銀色光線 在夜與光及半光下的藍淡色布料 我會將之舖陳於你的腳下 但是,貧窮如我,擁有的僅有夢想 所以我將我的夢揮灑於你的足下 請小心輕踩,因為你正踏在我的夢境上 (原文如下) Had I the heavens embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light; I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |