字體:小 中 大 | |
|
|
2021/09/08 16:26:17瀏覽231|回應0|推薦0 | |
清末翻譯家林紓(林琴南)在一九○八年就翻譯了這本書,《塊肉餘生記》還是他最先創取的譯名(原書名《David Copperfield》也譯作《大衛.考柏菲爾》)。這本小說在過去一百多年來不知有多少翻譯版本曾在書市發行,當然也改編過好幾次電影上映了。 這部《狄更斯之塊肉餘生記》,算是忠實保留原著,且創造出一點幽默喜氣,不僅使影片不致枯燥,又能呈現狄更斯一向要表達對社會中、低階層生活困苦者的關照。電影也反映了部分狄更斯的人生歷程,給予觀眾更多人生的啟示,例如,在混亂社會中如何了解人情世故,學會適應還境?主角一生歷盡艱辛,但他不畏命運打擊與考驗,最終成為名作家,並找到自己的幸福,也給人許多省思。最重要的是,演員精采的演出,精準的表現出小說故事的精華。 摘自【民國110年3月13日人間福報】 圖 / 網路 作者/重南 本文所使用圖文,如有侵權,請告知,隨即刪除!【安瑟管理文摘】 |
|
( 知識學習|其他 ) |