字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/10/03 13:46:16瀏覽38|回應0|推薦0 | |
| 卡舒比文翻譯翻譯社 1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到) 2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就能取得正確的路名 3.假如有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照 因為會需要處置懲罰國際快遞 翻譯案件(國外→台灣) → 台北市大安區信義路3段147號2樓翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 想就教列位大大
![]() 台灣地址英翻中: 小橘子很酸唷>W<* wrote: ~~~~~~~~~~~~~~~!感謝~ 中華郵政官網就有了 ![]() 假設可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了... 天成翻譯公司也需要地址英翻中的功能 台灣地址英翻中
台灣地址英翻中: 假設是國外埠址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算) 你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址 翻譯英翻中? http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity 我曆來沒傳說風聞過把國外埠址英翻中 翻譯,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~ 翻譯英翻中,還是要國外埠址 翻譯英翻中? 假設是台灣地址的英文...(恕刪) PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來 1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個比較表在辦護照也會用到) 2.轉出來的注音路名再去比較各縣市路名表,就可以取得准確的路名 3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照 小橘子很酸唷>W<* wrote: 若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來 不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~ 範例模範: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) 國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧? 翻譯軟體or網頁
熊貓界第一美須眉 wrote: |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |






~~~~~~~~~~~~~~~!






