字體:小 中 大 | |
|
|
2023/01/10 14:45:24瀏覽88|回應0|推薦0 | |
米兰举行反对废除俄罗斯文化的示威活动 2022年6月16日, 16:39 (更新: 2022年6月16日, 17:04)
米兰 - 俄羅斯衛星通訊社, 1920, 16.06.2022 © Sputnik / Tatiana Volobuyeva 抗议者称,大约一百人参加了在米兰举行的反对废除俄罗斯文化及任何形式的歧视的示威活动。 在罗马市中心举行类似集会一个月后,该活动在米兰和平门下的广场举行。集会组织者、“大俄罗斯之友”协会秘书长尤利娅·巴扎罗娃表示,歌手阿尔·巴诺、演员皮波·佛朗哥和其他意大利文化界人士、社会学家、艺术史学家和诗人对该活动参与者表示了支持。 巴扎罗娃称:"一个月过去了,我们看到米兰的斯卡拉歌剧院将以穆索尔斯基的一部歌剧作为新一季的开幕演出。5月初,在罗马有一场古典音乐会,其中也有俄罗斯作曲家的作品。这都是积极的信号。" 据悉,该活动是在"文化是人民之间的对话"、"从文化到真理"和"反对恐俄症"的口号下举行的。除了俄语区和意大利文化界的代表,参加该活动的还有来自传统舞蹈团"俄罗斯人"的舞蹈演员。 俄罗斯总理米舒斯京 - 俄羅斯衛星通訊社, 1920, 15.06.2022 莫斯科电影节:俄罗斯人如何看待票房收入最高的中国电影 2023年2月3日, 18:59 莫斯科电影节:俄罗斯人如何看待票房收入最高的中国电影 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 03.02.2023 © Sputnik / Evgeny Pavlov 1月23-28日由莫斯科电影节与中国国家电影博物馆联合举办的“相约俄罗斯”中国电影节在莫斯科开幕。俄罗斯卫星通讯社向电影节派出了自己的记者。记者从与俄罗斯观众的交谈中了解到了中国影片给他们留下的印象。俄罗斯人究竟是怎么评价中国票房最高的电影呢?请看卫星通讯社从电影节发来的此篇报道。 数百名莫斯科人前来免费观看了几部中国电影。电影节放映的影片包括奇幻惊悚片《流浪地球》、爱国影片《我和我的祖国》、谍战片《悬崖之上》、动画电影《哪吒之魔童降世》和纪录片《掬水月在手》。 影片放映分别在“莫斯科电影”(一家国家影业公司,从事莫斯科影业的发展)在莫斯科不同区的三家影院举行。有时在即使拥有 500 个座位的“宇宙”电影院的大厅里也几乎座无虚席。 中国和俄罗斯电视频道对开幕式进行了报道,俄罗斯外交部和文化部的代表出席了此次活动。在“宇宙”电影院二楼,以中国电影博物馆的资料为基础,组织了一场展览,讲述了从1900到今天中国电影的发展史。 在“宇宙”电影院二楼,以中国电影博物馆的资料为基础,组织了一场展览,讲述了从1900到今天中国电影的发展史 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 03.02.2023 在“宇宙”电影院二楼,以中国电影博物馆的资料为基础,组织了一场展览,讲述了从1900到今天中国电影的发展史 © Sputnik / Evgeny Pavlov “相约俄罗斯”并不是俄罗斯举办的第一个中国电影节。通常在类似电影节中,组织者总会尝试放映范围尽可能广的影片,同时优先考虑著名导演的影片和“艺术电影”。不过此次电影节的举办则有了根本性的变化。“莫斯科电影”总经理娜塔利·莫克里茨卡娅亚在电影节开幕式上对来宾的致辞中解释了影片选择的原则: “这次我们要求我们的合作伙伴为我们提供当代影片,那些已经获得高票房的电影。 我们想知道现在的中国观众对什么感兴趣。让我们也看看这些故事是否具有“普遍性”,能博得俄罗斯人的喜欢,我想你们能喜欢上它们。” 俄罗斯卫星通讯社记者对各种评价进行了分析,并在电影节上与俄罗斯观众进行了交谈,了解了他们对收视率高的电影的印象。 “宇宙”电影院 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 03.02.2023 “宇宙”电影院 © Sputnik / Evgeny Pavlov 《悬崖之上》:“你还能在哪里看到关于满洲国的电影”? “你还会在哪里看到关于满洲国的电影?”——这个问题是由俄罗斯网站“Kinopoisk”(类似豆瓣)上的电影《悬崖之上》的观众提出的。对于俄罗斯和西方观众来说,这部电影确实把观众带到了一个不同寻常的地点和时期——这完全可以称为它的主要亮点。 但如果以“普遍性”作为主要标准,那么张艺谋导演的《悬崖之上》在俄罗斯乃至世界观众中的欢迎度应该是100%。这部间谍惊悚片拍摄技巧新颖,又有曲折的情节、大量动感十足的射击场面和老爷车追逐。30 年代的气氛也很“普遍”——谁不喜欢看身穿华丽皮衣、头戴檐帽的漂亮吸烟者呢? 从刻板印象的角度来看,真正的间谍,连同间谍恋情,只保留在 1930 年代至 50 年代。 此外,对日作战的题材对于俄罗斯观众来说并不陌生。 “我很想看看中国人是如何在日本人到来和战争中幸存下来的,正如他们自己所看到的那样。 这方面的历史,很少有人知道。中国人表现出了勇气、爱国主义、坚韧不拔以及惊人的足智多谋,以及为了生存、为了实现自己的目标而顽强不屈的精神。有时拍摄得有点天真,但他们忠于事业和理想的行动不能不赢得人们的尊重、有时类似苏联战争影片,”60 岁的莫斯科人安娜说。 《悬崖之上》的宣传海报 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 03.02.2023 《悬崖之上》的宣传海报 © 照片 : “电影搜寻”网站资料 奇异的历史背景和错综复杂的情节让一些观众感到困惑。关于中国东北,85 岁的利季娅多半是从她堂兄的故事中了解到的。她的堂兄在 1945 年参加过苏军与日本人在满洲里的作战。不过在她看来,对外国观众来说,这部电影缺乏一些背景知识。 “情节有点混乱,很难理解。我们国家没谁知道中国 30年代是个什么样子,需要有所介绍,”她说。 许多俄罗斯人是相当严格的批评者,要求很高。56岁的莫斯科艺术家尤里对影片的形式和内容都不满意: “我在那里没有看到中国。这部电影更像是幻想,是模仿。导演太过分了,为了好看,牺牲了真实性。从美学上讲,这部电影就像是太甜的茶或太咸的汤。 简而言之,正如斯坦尼斯拉夫斯基所说,我不相信。” 一些张艺谋作品的崇拜者也不喜欢这部电影。 “当你去看张艺谋的电影时,会有很高的期望,但在这里却没有满足这种期望。还是老一套,这里能看到美国电影和《春天的十七个时刻》(苏联系列片——编辑部)的影子。” 27 岁的记者尼基塔指出。他是东亚流行文化博客的作者。 很大一部分观众抱怨故事情节和演员演技不佳,但强调了影片的视觉元素。 “拍摄了一部流行的间谍影片:没有什么特别之处,坦率地说,也没有什么可怕的东西。一开始就知道,这不是张艺谋最好的电影,所以我并没有特别失望,”28 岁的汉学家亚历山大说。 《悬崖之上》的宣传海报 (横) - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 03.02.2023 《悬崖之上》的宣传海报 (横) © 照片 : “电影搜寻”网站资料 然而,还是有很多俄罗斯观众很高兴看到电影里提到了俄罗斯。 例如,它再现了俄罗斯当时在哈尔滨的影响。俄文招牌经常出现在屏幕上。 根据情节,主要角色接受了苏联最好的专家的培训,甚至俄语单词“早晨”也被选为他们行动的代号。有好几次,当观众听到屏幕上播放的是蹩脚的俄语短句时,他们都笑了起来。许多人都知道,前几代的中共领导人和留苏专家中,有一些人的俄语水平很高。片中的特工显然达不到这个水平。然而尽管目前的中国电影制片者几乎与美国同行一样不太了解俄语,但他们以尊重的态度对待俄语材料,并认真咨询了专家。 观众对此表示赞赏。 《流浪地球》:中国电影冲向世界电影前列 2019年的电影《流浪地球》让人联想到美国的《绝世天劫》、法国的《第五元素》等科幻大片。这些影片在俄罗斯知名度比较高,电影节期间来观看的俄罗斯观众也最多。在几年前发表的一篇评论中,来自俄罗斯克里米亚的知名军事博主Colonelcassad(鲍里斯·罗任)对这部电影的评价总体不错,尽管他也提到它模仿别的电影,剧本较差。 在他看来,《流浪地球》间接表明中国有意影响人类的未来: “这样的电影反映了中国实现其历史使命的新方法。中国正在借鉴美国电影的技术。美国电影几十年来一直在试图证明美国的领导地位。《流浪地球》是类似美国电影的中国复制版。我不建议物理学家们,喜欢看具有现实主义的科幻影片的人看这部电影——影片中的废话之多不亚于《世界末日》。不过,这是一部视觉上令人印象非常深刻的电影。 这部电影预算为 5000 万美元,全球票房收入超过 7 亿美元,成为亚洲最成功的电影,”罗任关于这部电影写道。 《流浪地球》的宣传海报 (横) - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 03.02.2023 《流浪地球》的宣传海报 (横) © 照片 : “电影搜寻”网站资料 电影节的一位年轻观众因为对天文学和太空故事的热爱而来看这部电影。她对细节和现实主义的热爱让她向电影制作人提出了一些问题: “例如,作为一个对太空感兴趣的人,我不清楚为什么没有介绍人类怎么用人工替代太阳。整个星球几乎或已经处于黑暗之中。我们绝对需要维生素 D3,他们至少要提到一些特殊的灯。但这些是我个人对这些细节的意见。总的来说,我喜欢这部电影,我甚至会看它的作品,”这位来自莫斯科的 27 岁姑娘说。 许多观众,如罗任,已经注意到与拯救世界的美国电影的相似之处。不过,几乎所有人都注意到,与美国人单枪匹马“拯救世界”不同,中国英雄是与其他国家一起行动的,他们的贡献体现在屏幕上: “在我看来,观察到某种现实主义很重要。 所以扮演其中配角的演员来自一个混血家庭(根据影片的说法,他的父亲是澳大利亚人,他的母亲是中国人),而主角的朋友俄罗斯宇航员是由来自圣彼得堡的俄罗斯演员扮演。电影中的事件本身发生在农历新年期间,这是一个家庭团圆的日子。这些细节增加了影片的真实度,并为由一个联合的世界政府领导的世界整体图景增添了额外的色彩,”31 岁的汉学家克谢尼娅说。 《流浪地球》的宣传海报 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 03.02.2023 《流浪地球》的宣传海报 © 照片 : “电影搜寻”网站资料 29 岁的阿尔图尔也强调了对其他文化的尊重。他是在参加了最近关于中国连续剧的 Sputnik 调查后来到电影节的。 他还表示相信,这类中国电影可以在不远的将来让美国产品退出俄罗斯市场: “演员的过度表演和剧本的缺点在这部电影中通过合适的计算机图形和动听的配乐来弥补。 此外,这部电影的好处就是它尊重其他文化。除了中文,它还包含了很多俄语、英语和法语。 俄罗斯宇航员没有被表现成某种拿着巴拉莱卡琴的傻瓜,也没有被表现成坏蛋,这都很好。我不敢相信这样的电影只需要 5000 万美元就能拍出来。如此高的票房收入也说明中国在电影制作质量上已经挤进世界领先地位。我认为 15 年后我们俄罗斯人将主要看中国电影,而不是美国电影(这与制裁无关)。” 《我和我的祖国》:“电影激发对中国的尊重” 《我和我的祖国》用7个短篇,让你通过普通人的眼光看中华人民共和国的历史,普通人的命运与国家的命运息息相关。值得一提的是,这部电影更受老一辈俄罗斯观众的欢迎,他们从中看到了苏联爱国电影的影子。 完全不同年龄段的其他观众对《我和我的祖国》影片同样表现出了浓厚的兴趣。 克谢尼娅(31 岁)来看这部电影不仅是因为她对中国感兴趣,而且因为她真诚地希望从这部电影中获得比电影节其他部分更多的期望。此外执导该片其中一部短篇小说的陈凯歌,也拍摄过其他知名短片集: “拍摄了《我和我的祖国》其中一个故事的陈凯歌,在全世界以拍摄短片闻名。 2002年已参与国际多段式电影《十分钟年华老去》,并(与王家卫和张艺谋一同)参加了《给康城的情书》这个项目,是戛纳电影节60周年时放映的。 如果说到电影《我和我的祖国》,7个短篇中的每一个都与克服内忧外患有某种联系,强调了历史考验中国人民凝聚力和团结的重要性。同时他们也强调每个人的重要性,无论是出租车司机、物理学家、钟表匠、工程师还是无家可归的少年。有的地方,爱国度有点失控,旗帜令人眼花缭乱。但所有的故事都非常感人,用爱展现了中国的特色。已经有两部续集,这意味着过去 20 年风靡全球的多段式电影模式在中国也找到了发展方向,”克谢尼娅说。 --recently we watched yutube china made cabdle in the tombs serious TV shows. quite enjoyed it and still can see blindly worshiped usa period time that also happened in taiwan (earlier than china). i told spouse the novelnmuch better and completely. myself reading 大梦主 2nd time i would say quite 前后一致 and 完整. 俄罗斯圣彼得堡将举行中国春节音乐会 2023年1月27日, 20:13 俄罗斯圣彼得堡将举行中国春节音乐会 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 27.01.2023 © Sputnik / Alexei Danichev / 跳转媒体库 俄罗斯卫星通讯社莫斯科1月27日电 据《俄罗斯报》消息,1月30日,俄罗斯圣彼得堡将举行中国春节音乐会。 晚会节目包括中国艺术展、中国民族服饰展以及原创音乐节目,节目是主办方根据代表中俄两国创作遗产的音乐作品编制的。 音乐会歌曲中包括运用现代编曲手法改编的中国各省古典民歌以及20至21世纪中国作曲家的作品片段。 观众还能欣赏到俄中模范合唱团演唱的俄罗斯作曲家作品,以及成员包括俄中艺术学院毕业生、在校生的俄中交响乐团的独奏表演。 此外,还将举办中国国画、雕塑、书法展。 ps 2023年,北京和莫斯科将为文化交流注入新动力 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 27.01.2023 2023年,北京和莫斯科将为文化交流注入新动力 昨天, 19:05 俄罗斯女画家为墨香铜臭作品配插图 2021年12月25日, 11:00 (更新: 2022年1月10日, 20:38) © 照片 : anteiku 明年2月,中国作家墨香铜臭的著名小说《天官赐福》第一卷将与俄罗斯读者见面。很多粉丝期盼着能够尽快读到这位作家的创作。值得一提的是,书中插图为俄罗斯女大学生绘制。 中国网络小说走入俄罗斯 通常西方国家受众对亚洲文化的兴趣主要集中于日本动画或韩国流行音乐。但并非所有人都知道,中国才是21世纪文化输出最成功的国家之一。据中国艾瑞咨询(iResearch)分析公司数据,目前,中国悲情系列小说按章节刊出,海外阅读量约达1.45亿。根据Sensor Tower资料,图书类 AppStore 应用程序中,排名前五的有三个来自中国:Dreame、GoodNovel 和 Webnovel。 天官赐福》书 © 照片 : komilfobook 2002年自Qidian网站创立并变成最大平台之一后,中国网络小说产业稳步增长,小众领域逐渐变成利润丰厚的产业。小说中每个新章节登出,读者都付费进入。通常,每章付费1美元。其中的流行小说多被拍成电视剧和电影。 很快,此类小说流行风刮到了国外:网上甚至出现粉丝们绘制的中国主角配画,很多人希望对其有更多的了解。 大约2016年开始出现了粉丝网站,他们免费将中国小说(主要是英文)译成俄文。但实质上,这些都是原著的拷贝品。此后,俄罗斯出版社发现大众需求和此类作品的热度后,开始从事专业翻译,并使其本土化。 此类作品的“王者”——墨香铜臭的《天官赐福》和《魔道祖师》开创了先河。在俄罗斯社交网络上可以找到数百个粉丝社团,数万人在讨论其作品和作品中的人物。同时,根据作品内容绘制的配图,也同样吸引着这位中国女作家的追随者们。 对俄罗斯的粉丝们来说,《天官赐福》特版即将面世成了真正的福音。而且,全俄国立电影学院的女大学生、网名anteiku的雅罗斯拉娃·穆拉申科为其配了插图。 《天官赐福》© 照片 : anteiku 俄罗斯特色的中国小说 雅罗斯拉娃目前在全俄国立电影学院学电影和电视舞台绘画专业。电影艺术创作不仅仅是工作,更是她生活的一部分:她经常绘制舞台分镜头,从事布景和人物形象设计,并以不同流派和形式来展示自己。她将自己的作品放在网上,在不同社交网站的订阅量约达10万。 雅罗斯拉娃在接受卫星通讯社采访时说道:“3年前考入学院时我就已经开始喜欢插图创作,所以我专业的实质是,对人物所在空间进行深入研究和思考。我们学期论文通常看起来像基于小说的未来电影草图,我一直想为它们添加人物角色,使其变得更加生动。后来我明白,可在插图领域展示自己,现在,我正努力学习这个专业。” 雅罗斯拉娃 © 照片 : anteiku 很快,Behance发现了雅罗斯拉娃的作品,1年前,她的第一本插图书出版。现在的订单不断,大多数来自中国。 雅罗斯拉娃指出:“今年春天我几乎是被拖着与中国伙伴合作的。第一家出版社通过Behance找到了我的作品,是俄国作家屠格涅夫的小说《木木》插图。中国人向我提议,为小说家奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》配插图,结果是出版商和我都非常的满意!此后,他们又有了本杰明·富兰克林的《富兰克林自传》订单。六月份的时候,我已在创作插图,我希望能很快拿到书。” 差不多同一时间,雅罗斯拉娃开始沉醉于墨香铜臭的网络小说,她在秋季前就根据小说内容绘制了很多插图。 她回忆道: “我被墨香铜臭的作品所吸引,尤其是《天官赐福》。当我看到书商komilfo出版此书的简介后,高兴的不得了,一直期待这本书的出版!当天我给朋友写信说,出版社将出版我喜欢的书了。朋友建议我毛遂自荐,提供绘画插图服务。” 出版社马上回应此建议,邀请她为中国女作家的整套小说配插图。出版社komilfo选择雅罗斯拉娃的作品,是因为她的基调独特。出版社宣布预订的头几个小时,书籍已被“扫荡”一空,komilfo网站因访客过多而临时“崩溃” 雅罗斯拉娃分享道:“我觉得,俄罗斯画家根据中国书籍绘画,会增加读者对作品本身的兴趣,因为这是某种形式的集合体。此外,我非常高兴的是,人们在了解中国网络小说后不会就此止步,而开始对中国的总体文化感兴趣,看历史题材的作品,阅读中国作家的小说和学习语言。网络小说是中国的文化指南,就像日本动画和韩国流行音乐那样。” 以俄罗斯视角看中国作品 为中国作品配插图,对西方画家来说并非易事。要知道,为此需额外大量研究材料,熟知中国作者所在的历史、文化和风格背景。俄罗斯科学院远东所科学信息和文献中心专家、杭州艺术学院毕业生安娜·董钦科对中国绘画的细节相当的熟悉。她认为,中国传统造型艺术是“世界艺术文化中的独特现象”。在中国大师们的作品中,能感受到“人在自然环境中的独特角色”。 她说:“其他文化背景的人学中国绘画,仅掌握风格技巧和正确使用笔墨是不够的,还应更深入地融入中国历史、哲学和文化当中。” 安娜·董钦科 © 照片 : Anna Donchenko 在雅罗斯拉娃·穆拉申科为《天官赐福》所配的插图中,能感受到她对中国的热爱:运用中国传统建筑和服饰元素,图画中的树木和象形文字的描绘方法,强调了中国味道,使读者沉浸在天朝的神奇世界中。 雅罗斯拉娃在采访中说道:“主要困难是为绘画的具体时代寻找资料。我常常将精力集中在人物身上,准备工作需要很长时间:搜集历史札记、看电影、研究时代的具体世界、不同社会阶层的习俗。比如,如何使风格和绘画技巧更体贴近于作品。” 例如,雅罗斯拉娃在《天官赐福》一书中,试图将日本浮世绘版画的简洁性与现代俄罗斯还广为人知的苏联书籍插图风格结合起来。 《天官赐福》© 照片 : anteiku 她解释说: “我觉得,苏联书籍插图的特点是简单明了,与任何书籍都能相得益彰,在文字面前不喧宾夺主。” 雅罗斯拉娃承认,她一直保持警惕,有时会抑制创作冲动。 她说: “我给《指环王》配插图时,能感觉到最大程度的放松,因为针对那部幻想作品可任意杜撰:时代与风格交错。但对于中国网络小说,我要谨慎得多,因为这完全是另一种文化,无拘无束可能导致错误。要知道,亚洲艺术的象征性很强,每个细节都有内涵。有的时候,画家过分沉溺于作品,会忘记历史细节。一次,我给日本小说配画,没想到把主人公的衬衫前襟弄错了,原来只有离世的人才这样穿衣。结果,我在客户面前感到特别的不好意思,插图不得不重做。” 除与出版社合作外,雅罗斯拉娃近年来还是流行艺术市场上的常客。刚刚起步的艺术家、作家和工匠,可在主题节日上销售自己的作品:书籍、漫画、钥匙链、明信片和首饰,甚至还有图像独特的体恤衫。中国的艺术书展也是此类活动之一。雅罗斯拉娃期待在新冠疫情结束后,能够到中国去参观。俄罗斯也有类似活动,比如图拉儿童图书节。 俄艺术家:中国画的“没骨法”在俄罗斯越来越受欢迎 2023年1月10日, 10:16 © 照片 : krsk.sibnovosti.ru 俄罗斯卫星通讯社莫斯科1月10日电 俄罗斯艺术家、莫斯科“两个帝国”东方文化俱乐部教师、中国传统写意画和工笔画大师安娜•帕夫连科对卫星通讯社表示,在俄罗斯最常见的中国绘画技法是写意和工笔,人们对中国画的“没骨法”的兴趣越来越浓厚。 帕夫连科说:“俄罗斯最常见的技法是写意和工笔, 现在中国画中的没骨法越来越受欢迎。人们普遍认为,没骨法更容易掌握,因为其内部逻辑类似于欧洲人的绘画思维。” 帕夫连科补充说:“现在人们对中国山水画的兴趣也越来越浓厚,尽管这种技法非常复杂,通常画这种画的不是初学者,而是经验丰富的艺术家。尽管如此,有越来越多的人希望进行这样的创作。” 帕夫连科认为,俄罗斯人在学习中国画艺术过程中可能会遇到的困难。她还说,最大的困难是俄罗斯人和中国人之间存在巨大的文化差异,而且大多数 俄罗斯人没有任何中国文化背景。 帕夫连科强调说:“在我看来,最大的困难是,欧洲和中国文化之间的根本差异。 例如,欧洲人只用手作画,而中国画则是全身创作。为了正确地进行中国画创作,需要尽可能地释放双手,而这通常需要对欧洲艺术家进行单独的解释和训练,他们习惯于将肘部紧靠身体。 帕夫连科补充说,在俄罗斯初级阶段由俄罗斯教师教授中国画更有效,他们自己修过中国画课程,知道学生可能哪里不明白。 她指出,对于已经了解中国画基础知识的更有经验的艺术家来说,跟中国大师学习更有效。 帕夫连科说,莫斯科有几所大型学校,可以在那里学习中国画的各种技法。 帕夫连科总结说:“中国画课是分散注意力,摆脱令人不安的新闻和焦虑的好办法。中国绘画注重的是过程本身而非最终结果。当然,任何绘画都有助于放松和分散注意力,摆脱日常烦恼,但中国绘画更有其特殊作用。” --haaa 多阅读中国的网络小说 and 多画多看中国的“没骨法”绘画作品,中国文化在其中, certainly 中国诗词等也是 ----------------------------------------------- 著名翻译家谷羽教授的梦想是什么? 2021年12月18日, 10:30 (更新: 2022年1月26日, 05:25) Посетительница на 33-й Московской международной книжной выставке-ярмарке в Москве. Кирилл Каллиников - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 18.12.2021 © Sputnik / Kirill Kallinikov 新冠大流行对中俄两国文化交流造成负面影响,其中也包括在文学领域。边境关闭,给两国作家和出版商数十场活动按了暂停键。尽管困难重重,但支持汉俄、俄汉翻译和出版联合工作,一天也没停。 中国的俄罗斯文学,已不是外国文学 初看起来,俄罗斯文化与中国文化完全不同:语言迥异、思想另类,形象也不一样。但如果细细观察,还是可以找到很多共同之处。比如,两国长时间里,一直将文学作品看成是“人生的教科书”,将作家看成是无可争辩的道德权威,这些都是两国人民文化中所共有的特性。中国作家巴金曾说,俄罗斯的经典作家托尔斯泰和屠格涅夫,是率先教他如何成为有德之人、如何诚实做人,以及应向自己的读者讲真相。这是中国著名文学家1981年在与记者见面时讲述的内容。后来,巴金将托尔斯泰称为“19世纪世界上的良心”。 100多年前,俄罗斯作家首批译作在中国出版。中华人民共和国成立后前10年,文学交换迎来鼎盛时刻。当时,茅盾和鲁迅的作品在苏联大批量印刷,而尼古拉·奥斯托洛夫斯基和亚历山大·法捷耶夫的英雄小说也为中国读者所喜爱。直至上世纪90年代初,俄国和苏联文学作品,一直是中国读者的精神方向标。 1991年苏联解体后,在美国和西欧文化潮涌之下,俄罗斯文学对中国社会的影响减弱。尽管如此,俄译汉作品出版数量,时至今日仍居世界潮头。这样的成果,很大程度上有赖于“中俄图书馆”项目,即中俄经典与现当代文学作品互译出版项目。双方达成共识,各翻译出版50本中俄作家的作品。项目于2013年启动。那么,目前这个项目情况如何呢? “中俄图书馆”项目又添新彩 据莫斯科大学亚非学院中国语言学教研室副教授、“中俄图书馆”项目协调人玛利亚·谢梅纽克向卫星通讯社介绍,项目实施接近尾声,但我们的工作并未就此止步。 玛利亚·谢梅纽克 © 照片 : 玛利亚·谢梅纽克 年轻女作家张悦然今问世的《蚕》亦受热捧 © 照片 : 玛利亚·谢梅纽克 据谢梅纽克介绍,近年来,在俄罗斯出版的莫言、余华、冯骥才、王安忆和麦嘉作品,已获得高度评价。年轻女作家张悦然今问世的《蚕》亦受热捧。 《死后的生活》文集 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 21.12.2021 这是男孩和女孩之间的动人故事。他们从小友好相处,并不了解家庭之间的敌视,也因此不得不分道扬镳。互译项目框架内,在中国出版的俄罗斯作家书籍中,谢梅纽克特别指出尼古拉·克里蒙托维奇的小说集《一个欧洲人的悖论》和尤里·科兹洛夫的小说《地缘政治罗曼史》。今秋新作《死后的生活》文集,囊括中俄作家的 8 个小说,将以中俄文本出版。 中国的俄语翻译有了自己的奖项 历史形成的事实是,中国出版的俄罗斯文学译作,要比在俄罗斯出版的中国文学译作多。不平衡的原因不仅在于人口数量差距,应该感谢的中国的俄语翻译,他们用自己的辛勤劳动,使俄罗斯作品更能让中国读者接受,也变得更容易理解。据“中俄图书馆”项目协调人玛利亚·谢梅纽克介绍,中国有了自己的奖项。 她说:“为鼓励最佳译作,在项目支持框架下推出了‘俄中文学外交翻译奖’。邀请了最为著名的俄语翻译做评委:北京斯拉夫研究中心主任刘文飞,中国教育部前副部长刘利民和俄罗斯文学传奇翻译家李英男女士。去年12月,颁发了首批奖项。中国人民大学外语学院教授陈方翻译的古泽尔·雅辛娜小说《我的孩子们》获一等奖。‘俄中文学外交翻译奖’两年颁发一次。我们希望,此奖能够促进俄罗斯文学在中国的普及,帮助吸引更多的俄语人从事俄罗斯文学翻译工作,提升他们的职业自我评价,并意识到自己职业的重要性。” 谷羽教授的梦想是什么? 有人认为,21世纪是个悖论的世纪。很难不认同这样的看法。以文学为例:作家和出版商越来越多,书籍百花争艳,但读者却越来越少。在后苏联时期的俄罗斯,读书的人比苏联时期少,但要知道,苏联曾是世界上读书最多的国家。莫斯科地铁中常见的景象是:乘客们翻看智能手机来消磨时间,而之前,每两个人中就有一人在看书。 谷羽教授,俄罗斯诗歌著名鉴赏家,拥有半个世纪经验的资深翻译家。他在与卫星通讯社“你好,俄罗斯”节目交流时指出,网络时代,中国读书的人也变少了。谷羽教授对现代中国的俄罗斯文学状况进行了评估,并介绍了自己的新作以及与俄罗斯同行合作的情况。 谷羽教授 © 照片 : 谷羽教授 记者:谷教授,中国读者对俄罗斯现代文学兴趣大吗? 谷羽:在我看来,有些人感兴趣,有些人更关注欧美文学。我觉得对于当代俄罗斯文学感兴趣的读者大致有这样一些人:首先是高校教授俄语的老师,学习俄语的大学生、研究生,特别是学习文学与艺术的学生;其次是文化界的些诗人和作家,比如大家都知道,王蒙、莫言这些著名作家很关注俄罗斯文学。中国的很多老年人,还有一些年轻人喜欢俄罗斯歌曲、音乐、绘画和电影。当然了,现代文化是多元的,有人喜欢俄罗斯文学作品,有人喜欢欧美作家的作品。这很正常。 记者:即将过去的2021年,您有哪些翻译作品出版? 谷羽 :在即将过去的2021年,我出版了三本译著;我翻译的茨维塔耶娃诗选《花楸与珠贝》在人民文学出版社问世,印数6000册,最近编辑又跟我续签了合同,可能还会再版。因为当时签的合同是5年。 第二本参与翻译的是《普希金诗选》,人民文学出版社2021年1月出版。我翻译的是普希金 1821年和1832年两个年代的诗歌。 另外,北京中国文史出版社出版了我个人选译的普希金诗集《我的护身符》,印数4000册,2021年1月出版。 此外,今年我完成了书稿《俄语诗行里的中国形象》,将由南开大学出版社出版。 记者:不久前完成的这本《俄罗斯诗行里的中国形象》,您想向中国读者表达怎样的想法呢? 谷羽:《俄语诗行里的中国形象》共选译了60位诗人的314首诗。是18、19、20、21世纪用俄语写作的、我能找到的诗歌作品,全都包罗在里面了,有些诗是过去翻译的,最近两年,我在网上发现了很多当代诗人的作品,也把它们 译成了汉语,比如像伊戈尔·布尔东诺夫还有叶莲娜·洛克的诗歌作品。 这些作品反映了俄罗斯诗人对中国古典哲学、文学、历史、诗歌、绘画的认知与关注,进入21世纪以来,不少俄罗斯诗人来中国参加会议,旅游观光,还有的经商做生意,对中国有了更多的了解。把这些作品译成汉语,可以增进中俄两国人民彼此理解、相互信任的友好情谊。增进两国之间的文化交流。这就是我的设想! 记者:感谢!也祝贺谷教授今年有这么多的收获和成就!为您点赞! 谷羽:实际上,2019年《克雷洛夫寓言》也是在人民文学出版社问世的,《克雷洛夫寓言》出了两个版本,一是全集,另外一个是给中小学生编的选本,选了80 首,全集208首,各印了1万册。后来少儿读本又加印了一万册,全集加印了3000册,出版社编辑跟我联系,可能还会再版,从印数可以说明,现在喜欢克雷洛夫寓言的中国读者还是比较多的。 记者:其实您翻译这本书也是希望两国人民对对方国家的印象更深刻,也能有一个更清晰的了解,对吗? 谷羽:对!是这样的!我觉得文化交流就像活水一样,有流进来的,也有流出去的,里面带有中国文化的因子,俄罗斯人读了以后受到感动,有的人写诗就把中国文化的因子和俄罗斯民间智慧结合起来,“活水常流与情感共鸣”是这本书序言的标题。我希望,中国和俄罗斯之间的文化交流日久天长!希望有更多的俄罗斯人喜欢中国文学!希望中国有更多的读者喜欢俄罗斯文学! 记者:据说 您跟俄罗斯学者合作,出版了一套双语诗歌读物,是这样吗? 谷羽: 2020年,我跟俄罗斯汉学家合作编选翻译的汉俄对照中国诗歌读本系列正式出版,天津大学跟我们合作,经过申请这套书进入中国十三五规划图书工程,并得到了国家出版基金资助。《唐诗读本》《宋词读本》《元曲读本》《李白诗读本》《当代诗读本》(三册),成规模地翻译了近百位诗人的600多首诗歌。2017、2018年由彼得堡许帕里翁出版社出版了俄语译本《诗国三高峰 辉煌七百年》和中国当代诗选《风的形状》,因数为3000册。跟我合作的俄罗斯朋友是著名汉学家谢尔盖·托罗普采夫,汉语名谢公,他翻译出版了《李白诗500首》,撰写了《诗仙李白传》;另一个合作者是汉学家鲍里斯·梅谢里雅科夫,他的千家诗网站在俄罗斯很有影响,另外两个合作者是彼得堡诗人阿列克谢·菲里莫诺夫,乌克兰学者娜塔莉娅·切尔内什。从2016年开始工作,到2020年书籍出版,前后花费了将五年的时光。这套书印数3000册,为俄罗斯学习汉语、中国学习俄语的大学生、研究生,以及热爱诗歌的读者提供优秀的精神食粮。这是中国、俄罗斯、乌克兰学者共同努力取得的成果。这样的合作,优势互补 ,互利双赢。我希望跟这些朋友能继续合作,为国与国之间的文化交流贡献微薄的力量。 --中国、俄罗斯、乌克兰学者共同努力取得的成果, Aaaaa 此情此景已成乌克兰学者追忆还是文化无国界? |
|
( 知識學習|科學百科 ) |