KFC店裏現在都掛著海報,上面寫了一句話: WE DO CHICKEN RIGHT。 這句話怎麼翻譯合適?
翻譯(1):我們做雞是對的? 翻譯(2):我們做雞正點耶~~ 翻譯(3):我們就是做雞的。:-) 翻譯(4):我們有做雞的權利。 翻得不好,見笑見笑。 翻譯(5):我們只做雞的右半邊 翻譯(6):我們可以做雞,對吧!! 翻譯(7):我們行使了雞的權利 翻譯(8):我們只做右邊的雞...... 我們讓雞向右看齊 翻譯(9):我們只做正確(正版)的雞! 翻譯(10):只有朝右才是好雞,吧! 翻譯( 11 ):我們有雞的權利 翻譯(12):我們做雞做地很正確 翻譯(13):我們只做正版雞。 翻譯(14):只有我們可以做雞! 翻譯(15):我們公正的作雞! 翻譯(16):我們的材料是正宗的雞肉! 翻譯(17):我們"正在"做雞好不好...... 翻譯(18):右面的雞才是最好的 翻譯(19):向右看,有雞 翻譯(20):我們只做正確的 翻譯(21):我們一定要把雞打成右派!!! 翻譯(22):實際上是說:"麥當勞做的是盜版雞"。 翻譯(23):我們做的是"右派"的雞(麥當勞做的是"左派"的雞!) 翻譯(24):我們做的是半邊燒雞腿! 翻譯(25):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麥當勞)
|