網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
WE DO CHICKEN RIGHT
2007/09/07 13:54:32瀏覽602|回應0|推薦2

KFC店裏現在都掛著海報,上面寫了一句話: WE DO CHICKEN RIGHT 這句話怎麼翻譯合適?

翻譯(1):我們做雞是對的?
翻譯(2):我們做雞正點耶~~
翻譯(3):我們就是做雞的。:-)
翻譯(4):我們有做雞的權利。
翻得不好,見笑見笑。
    
翻譯(5):我們只做雞的右半邊
翻譯(6):我們可以做雞,對吧!!
翻譯(7):我們行使了雞的權利
翻譯(8):我們只做右邊的雞......
我們讓雞向右看齊
    
翻譯(9):我們只做正確(正版)的雞!
翻譯(10):只有朝右才是好雞,吧!
翻譯( 11 ):我們有雞的權利
翻譯(12):我們做雞做地很正確
翻譯(13):我們只做正版雞。
翻譯(14):只有我們可以做雞!
翻譯(15):我們公正的作雞!
翻譯(16):我們的材料是正宗的雞肉!
翻譯(17):我們"正在"做雞好不好......
翻譯(18):右面的雞才是最好的
翻譯(19):向右看,有雞
翻譯(20):我們只做正確的
翻譯(21):我們一定要把雞打成右派!!!
翻譯(22):實際上是說:"麥當勞做的是盜版雞"
翻譯(23):我們做的是"右派"的雞(麥當勞做的是"左派"的雞!)
翻譯(24):我們做的是半邊燒雞腿!
翻譯(25):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麥當勞)

( 心情隨筆單身日記 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=a991120&aid=1215938