字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/30 23:13:55瀏覽1051|回應0|推薦0 | |
2009/07/15 11:00 引用來源:中央社製編 原文: As "Harry Potter and the Half-Blood Prince" opens worldwide Wednesday, L'Osservatore Romano, the Vatican newspaper, once again downplayed concerns that the film and book series promote magic and witchcraft and instead praised the new movie for promoting "friendship, altruism, loyalty and self-giving." 翻譯:「哈利波特:混血王子的背叛」週三在全球首映的同時,梵蒂岡的報紙「羅馬觀察報」再次淡化有關哈利波特系列電影和小說會助長魔法和巫術的關切,反而讚許這部新片發揚「友誼、利他、忠誠和捨己的精神」。 字辭解析: *the Vatican(專有名詞) 梵蒂岡,天主教教廷; Vatican City(注意:沒有定冠詞the)正式名稱是the State of the Vatican City(梵蒂岡城國),成立於1929年,它位在羅馬市區之內,面積不到0.5平方公里,人口約800,它是教廷(the Holy See)的領土範圍。在英文中,the Vatican常用來代替 the Holy See,用來指教宗所領導的教廷政府。 這裡所說的L'Osservatore Romano是教廷的半官方報紙,言論一般代表教廷的立場。這家報紙為哈利波特小說和電影背書,意義相當重大,因為有些教會人士認為這一系列故事不合基督教的教導,呼籲教徒抵制。 *downplayed(動詞,過去式) 淡化,把事情說得比較不嚴重; 例句:The report downplayed the risks while trumpeting the potential gains of investing in new markets.(這份報告大力鼓吹在新興市場投資的獲利機會,對於風險則輕輕帶過。) Downplayed可以拆成played down兩個字,相反是played up(強調,甚至是擴大渲染)。那麼有沒有up-play呢?答案是「有」,只是很少人用,以英語為母語的人聽了可能會抓抓頭,不太明白。 *concerns(名詞,複數) 關切; 在台灣學英文的人,常用concern來表示「關心」,其實並不恰當。Concern無論當名詞或動詞,一般是用來指「關切、疑慮」。如果台灣男生(或女孩)想對外國美眉(或男友)表達「我那樣做,是因為我關心你啊!」 但英語說成I did it because I was concerned about you.對方可能會說 Why would you be concerned about me?(你有什麼好關切的?)這樣就變成雞同鴨講了。 例句:We are deeply concerned about the way he’s behaved in the last few days.(他過去幾天的行為,讓我們深感關切。) 當名詞時:The official gave a long speech without addressing any of the concerns raised earlier by the petitioners.(那位官員說一大堆話,但對請願人士稍早提出的關切事項沒有任何回應。) Concern當動詞或名詞,還有「關係到…」的意思,例如It doesn’t concern any of you.(此事與你們無關。)或It’s none of your concern.(沒你們的事!等於It’s none of your business! ) Concern如果要當「關心」來用,例子不多,一個是John called to show his concern.(約翰來電表示關心。) *altruism(名詞) 利他主義、利他行為; 形容詞是altruistic,用來形容不自私、以利於他人為出發點的(行為或主張)。相反詞是egoistic(只顧自己利益和前途的,同egocentric),self-centric(自我為中心的)。 如果說某人做出表面上看起來是好的事情,但帶有an ulterior motive,意思是說他「別有用心」。Motive是「動機」,ulterior是「潛藏在表象之下的,尤其是為了欺瞞而故意隱藏的(用心)」。 |
|
( 知識學習|語言 ) |