德文藝術歌曲《乘著歌聲的翅膀》是(孟德爾頌)代表作品之一。 歌詞取自德國詩人(Heinrich Heine 海涅)的詩作,敘述在夢境中與愛人乘著歌聲的翅膀,悠遊於恆河岸畔美麗景致的情景。 ❤♫ 演繹《Kiri Te Kanawa 卡娜娃,1944》世界聞名的抒情女高音。1982年,卡娜娃獲封為女爵士,並於1983年,英國牛津大學授予她為名譽音樂博士學位。 轉載歌詞: Herzliebchen trag' ich dich fort 心愛的人,我帶你飛翔 Fort nach den Fluren des Ganges 向著恒河的原野 Dort weiss ich den schonsten Ort 那裏有最美的地方 Dort liegt ein rothbluhender Garten 一座紅花盛開的花園 Im stillen Mondenschein 籠罩著寂靜的月光 Die Lotosblumen interwar 蓮花在那兒等待 Ihr trautes Schwesterlein 它們親密的姑娘 Die Veichen kichern und kosen 紫羅蘭輕笑調情 Und schau'n nach den Sternen empor 仰望着明亮星星 Heimlich erzahlen die Rosen 玫瑰花把芬芳的童話 Sich duftende Marchen in's Ohr 偷偷地在耳邊談講 Es hupfen herbei und lauschen 跳過來暗地裏傾聽 Die frmmen,klugen Gazell'n 是善良聰穎的羚羊 Und in der Ferne rauschen 在遠的地方喧騰著 Des heil'gen Stromes Well'n 聖潔的河水的波浪 Dort wollen wir niedersinken 我們要在那裏躺下 Unter dem Palmenbaum 在那棕櫚樹的下邊 Und Lieb' und Ruhe trinken 吸飲愛情和寂靜 Und traumen seligen Traum 沉入幸福的夢幻