網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一分鐘詩學:一字之差
2011/08/24 23:12:22瀏覽217|回應1|推薦1
Abstraction in poetry, which Allen [Ginsberg] recently commented on in It Is, is intriguing. I think it appears mostly in the minute particulars where decision is necessary. Abstraction (in poetry, not in painting) involves personal removal by the poet. For instance, the decision involved in the choice between "the nostalgia of the infinite" and "the nostalgia for the infinite" defines an attitude towards degree of abstraction. The nostalgia of the infinite representing the greater degree of abstraction, removal, and negative capability (as in Keats and Mallarme). --Frank O'Hara

*
a. "the nostalgia of the infinite"
b. "the nostalgia for the infinite"

奧哈拉認為前者代表的是更高度的抽象,抽離,與背面/負性的能力/質地.一個介繫詞之差.

*a.與b.在英語中確實是完全不同的.但是我現在無能用中文翻譯出兩者的不同.

*對於"無限"之鄉愁懷想.of之"之",確實是強過for之"之".

* 對於倆"之".我承認自己英文不夠好--對!中文更是不夠好.

*但是,我今天至少稍微思索,有關於抽象,抽離,以及負性質素,是思考詩的某種方向或可能性.

*又:我想,還可以補充一點."抽離"是一個退的方向,我們還可以配合"刺入",那是一個進的方向.我以上是在談詩.

8/24/2011
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ZYZY&aid=5576986

 回應文章

紙河
等級:7
留言加入好友
亦覺
2011/08/26 11:37
我也覺得 of 與 for的差別甚大

of即將nostalgia與infinite搭上相等關係,infinite已夠indefinite,nostalgia此時又被界定為infinite的一小部份,以是of抽離感較大

for有方向性,是前進式的,有「送」的意義在,所以主詞nostalgia就出現比較濃厚的作者色彩,重點便著重於作者對infinite的主觀感受

不過這也都是我個人的感受,每個人對語言的體會都不同,也都legitimate:)