網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
有誰愛過,而不是一見鍾情?
2008/03/07 17:27:20瀏覽6260|回應15|推薦39

       睡覺前我習慣看一點文字,哪怕只是一分鐘。我的睡床邊堆了三堆書,看起來像堆放很久,但其實他們常常跟書櫃裡的書交換跟替著。堆疊成小山,只是利於我當刻可以隨心選擇。

       這幾天我老拿到同一本書,讀到同一首詩(當初買這本集結世界各時期著名情詩的詩集是為ㄋ小姐,我們希望能在各式各樣的情詩裡為她跨國的愛情障礙覓得一點小小的幫助,簡單的說,就是抄/改寫幾句美妙的字串,傳一些甜蜜英文簡訊啦......不知為何書最後流落我家......ㄣ,她的跨國戀情確實於去年正式結束,我想這是主要原因......),作者是Christopher Marlowe(馬婁):Who Ever

Lov'd That Lov'd Not at First Sight?

                                  有誰愛過,而不是一見鍾情?

       改編自胡淑雯同名短篇的<與男友的前女友密談>近來已進入最後細節調整階段。這期間,導演ㄌ小姐常邀請朋友到她家裡觀看(她是在家工作者),並聽取各方意見。她的一位名編劇好友小姐,對劇中結果感到有些不能理解,ㄌ小姐對她回說:"妳沒談過戀愛所以妳不懂啦!"(我聽轉述)。

       "是呀,那樣情緒的轉換,好像不是每個人都可以理解耶。" 我開始有點擔心,到時人生劇展播放時,是不是也會有這樣的一頭霧水的觀眾出現。

        結果,這首一天到晚老翻到的詩為<密談>做了最好的註解。

It lies not in our power to love, or hate,
For will in us is over-ruled by fate.
When two are stript, long are the course begin,
We wish that one should lose, the other win.
And one especially do we affect,
Of two gold ingots, like in each respect,
The reason no man knows, let it suffice,
What we behold is censur'd by our eyes.
Where both deliberate, the love is slight,
Who ever lov'd, that lov'd not at first sight?

      ㄌ小姐: "我們可以把它放到故事介紹裡,原翻譯好像有點太文謅謅......,要不要版權呀? "

      尹小妞: "是1598年的詩耶?不會吧? "

      ㄌ小姐: "那來翻譯一下吧......"

      尹小妞(欣慰狀): "妳覺不覺得真的很貼切? 好像為<密談>寫的,雖然人家十六世紀就寫好了......"

      .......

      書中原譯:

愛與恨不是我們所能決定,

堅持意志終是被命運掌控。

當兩方起跑時,早在賽程開始之前,

我們已決定希望哪個輸,哪個勝

就只一個特別得我們喜愛

在兩個金錠之中,即使兩相一般:

沒人知道理由;只能說

雙眼評判決定我們所見。

若兩方皆深思熟慮,愛則渺渺:

有誰愛過,而不是一見鍾情? 

      我很喜歡這詩,但翻譯它,真的很難(尤其已看過別人怎麼翻它)。

      ㄌ小姐: "把它寫美一點,多一點漂亮的字彙。"

      尹小妞: "好ㄚ。"

      ......

      現在我後悔了。因為,難。

     

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=YinHsin&aid=1673285

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
野人獻曝
2008/03/12 13:13

愛與恨不由自主
意志受到命運擺佈
在長跑開始之前
早已決定勝負

心總是有所偏執
就算兩塊金錠如此無缺
這感覺自然發生
由它遮蔽雙眼無人察覺

當雙方都步步為營,這愛就變的平淡無奇
誰能夠愛?而不是第一眼決定的愛?

尹馨(YinHsin) 於 2008-03-16 00:46 回覆:

謝謝~


mz
the diff
2008/03/09 16:49
The mechanical differences of the two languages lead to two distinct thought patterns when one is expressing emotion. I guess the best way to translate a poem is to feel, then regurgitate in another language's context... But regurgitation would often contaminate the beauty of the original work...
Yes, it is indeed hard...
尹馨(YinHsin) 於 2008-03-09 19:08 回覆:
哈哈哈哈

光頭佬艾飛克
等級:7
留言加入好友
我呢
2008/03/08 16:03

我是一見鍾情同好會,但是對於我現在的女朋友,卻不是。

老實說,我討厭她蠻久的。

但是現在還是很喜歡她的


尹馨(YinHsin) 於 2008-03-09 19:07 回覆:

呵呵,令人會心一笑~



等級:
留言加入好友
專業不應該一味地堅持
2008/03/08 07:24
我覺得『閉門造車』是有點危險啦

翻譯上,文字美但是如果要將文字變成畫面就難了....

就像金庸小說,出了多少電視劇,真正拍的美的又有幾個...
尹馨(YinHsin) 於 2008-03-09 19:06 回覆:
恩,我們已經拍完了......現在純粹只有翻譯的問題......

無覺
等級:8
留言加入好友
野人獻曝
2008/03/07 18:46

敬韻

我們可以決定的不是愛與恨
堅持的意志跳不脫命運的掌控

我們早已決定誰輸、誰贏
在雙方起跑之前,在賽程未定之際
默允了喜愛的那一個

兩金錠之中,即便無有不同
不須理由,或許是
感覺確定了彼此的感受

身處愛的迷霧中,不須思考
愛與被愛,是一見鍾情還是日久生情


尹馨(YinHsin) 於 2008-03-09 19:05 回覆:

ㄟ 真好  謝謝

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁