字體:小 中 大 | |
|
|
2008/03/07 17:27:20瀏覽6389|回應15|推薦39 | |
睡覺前我習慣看一點文字,哪怕只是一分鐘。我的睡床邊堆了三堆書,看起來像堆放很久,但其實他們常常跟書櫃裡的書交換跟替著。堆疊成小山,只是利於我當刻可以隨心選擇。 這幾天我老拿到同一本書,讀到同一首詩(當初買這本集結世界各時期著名情詩的詩集是為ㄋ小姐,我們希望能在各式各樣的情詩裡為她跨國的愛情障礙覓得一點小小的幫助,簡單的說,就是抄/改寫幾句美妙的字串,傳一些甜蜜英文簡訊啦......不知為何書最後流落我家......ㄣ,她的跨國戀情確實於去年正式結束,我想這是主要原因......),作者是Christopher Marlowe(馬婁):Who Ever Lov'd That Lov'd Not at First Sight? 有誰愛過,而不是一見鍾情? 改編自胡淑雯同名短篇的<與男友的前女友密談>近來已進入最後細節調整階段。這期間,導演ㄌ小姐常邀請朋友到她家裡觀看(她是在家工作者),並聽取各方意見。她的一位名編劇好友小姐,對劇中結果感到有些不能理解,ㄌ小姐對她回說:"妳沒談過戀愛所以妳不懂啦!"(我聽轉述)。 "是呀,那樣情緒的轉換,好像不是每個人都可以理解耶。" 我開始有點擔心,到時人生劇展播放時,是不是也會有這樣的一頭霧水的觀眾出現。 結果,這首一天到晚老翻到的詩為<密談>做了最好的註解。 It lies not in our power to love, or hate, ㄌ小姐: "我們可以把它放到故事介紹裡,原翻譯好像有點太文謅謅......,要不要版權呀? " 尹小妞: "是1598年的詩耶?不會吧? " ㄌ小姐: "那來翻譯一下吧......" 尹小妞(欣慰狀): "妳覺不覺得真的很貼切? 好像為<密談>寫的,雖然人家十六世紀就寫好了......" ....... 書中原譯: 愛與恨不是我們所能決定, 堅持意志終是被命運掌控。 當兩方起跑時,早在賽程開始之前, 我們已決定希望哪個輸,哪個勝 就只一個特別得我們喜愛 在兩個金錠之中,即使兩相一般: 沒人知道理由;只能說 雙眼評判決定我們所見。 若兩方皆深思熟慮,愛則渺渺: 有誰愛過,而不是一見鍾情? 我很喜歡這詩,但翻譯它,真的很難(尤其已看過別人怎麼翻它)。 ㄌ小姐: "把它寫美一點,多一點漂亮的字彙。" 尹小妞: "好ㄚ。" ...... 現在我後悔了。因為,難。
|
|
( 不分類|不分類 ) |