網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
古早人的笑話(轉)
2005/06/24 12:39:30瀏覽972|回應4|推薦12

孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,
  
邀他在開幕典禮後作專題演講。

 孔子十分高興,
準備先去印一盒名片。

 文具店老闆見聖人來了, 異常恭敬,問清楚名片要中英文對照, 就對孔子說:> 英文的一面,不知該怎麼稱呼?」

「不是有現成的Confucius嗎?」 孔子反問。
 

「那是外國人對您老的尊稱,把『孔夫子』拉丁化的說法。」

 老闆笑笑說,「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」

「那倒是的。」

 孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道, 不禁沉吟起來。

「那,該怎麼印呢?」

「杜甫昨天也來過,」

 老闆說。「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。

 「杜先生本來要印Tu Fu,」老闆說,

 「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」

 杜先生說,「那就倒過來,叫Fu Tu好了。」

 我說,「那更不行,簡直像『糊塗』!」

 「那怎麼辦?」孔子問。

 「後來我就對詩聖說:

 『您老不是字子美嗎?子美,子美……有了!』

 杜甫說:『怎麼有了?』

 我說:『杜子美,就叫Jimmy Tu吧!』」

 孔子笑起來,叫一聲「妙!」


 「其實韓愈也來過,」老闆又說。

 「真的呀?」孔子更好奇了。

 「他就印Han Yu吧?」

 「本來他要這樣的,」

 老闆說。「我一聽又說不行,太像Hang you了。

 韓老說,那『倒過來呢?』

 我說,「You hang?那也不行。不是『吊死你』就是『你去上吊吧』, 太不雅了!」

「那後來呢?」孔子問。

 「後來呀,」老闆得意洋洋,

 「還是我想到韓老的故鄉,對他說:『您老不是韓昌黎嗎?』他說『是呀』, 我說就印Charlie Han好了!」

 「太好了,太好了!」孔子笑罷,

 又皺起眉頭說,「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」


 老闆想了一下,叫道,「有了!」「怎麼樣?」

 孔子問。「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。

「對呀,」孔子滿臉期待。

 老闆大聲道「而且還曾週遊列國,那就印 Johnny Walker 好了!」

( 休閒生活笑話 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Phil888&aid=18386

 回應文章


等級:
留言加入好友
這個好!
2005/06/29 22:42
看笑話比發現自己是--笨蛋--好多了....


等級:
留言加入好友
Funny
2005/06/25 10:07

Confucious should be satisfied with your linguistic help. Great job.

TUFU sounds more like "屠夫"(butcher), though.

Have a great weekend


Rebec
等級:8
留言加入好友
哈哈
2005/06/25 00:29
笑的我幾乎沒氣絕了。

Vi
等級:7
留言加入好友
This is great
2005/06/24 12:43
 Laugh until like hell..........