字體:小 中 大 | |
|
|
2013/09/11 17:07:52瀏覽304|回應0|推薦0 | |
《聖經.新漢語譯本》講座系列2011 - 但起初並非如此 《創世記》的翻譯與詮釋:一個聖經神學的論述 講員:李思敬博士 嚴復曾說過:"譯事三難:信、達、雅"(《天演論》譯例言)。自希臘《七十士》古卷起首,二千年來聖經翻譯集體 努力成果有目共睹;近日蔪新的中文譯本陸續面世,實屬海內外華人教會之感恩盛事。 翻譯首重理解(All translations are interpretations)。過去三十年,聖經研究在方法進路上出現了革命性的變化;因此,中文譯本除章句辭藻的雅正之外,還須全神貫注原文的重複呼應,從而整理書卷的文學分段結構,讓文本字 裏行間的微言大義一目瞭然。 《創世記》乃摩西訓誨之始,新舊約聖經的卷首語;其中所載內容人皆耳熟能詳。《新漢語譯本》又如何能幫助讀者 豁然開朗?我們且拭目以待。
|
|
( 不分類|不分類 ) |