網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大日如來光明真言(Maha-Vairocana)
2013/01/25 03:17:41瀏覽6016|回應0|推薦0

大日如來光明真言(Maha-Vairocana)

2008/10/18 02:22

大日如來光明真言(Maha-Vairocana)

 

大日如來光明真言(Maha-Vairocana)

【參閱資料】148冊189頁
【參閱資料】154冊096頁
【種 子 字】月輪觀/金色/阿A/
【本尊咒輪】梵文書寫 Sanskrit

【外圈本尊真言】嗡‧阿‧摩‧噶‧懷‧盧‧佳‧拿‧嘛‧哈‧母‧德拉‧嘛‧呢‧叭‧德嘛‧及乏‧拉‧缽拉‧乏‧爾打‧牙‧吽‧
【外圈咒輪排列】最外圈由12點鐘位置依順時鐘方向右旋排列成咒輪‧

【內圈本尊真言】尾‧拉‧吽‧堪‧(胎藏界真言/報身真言)
【內圈咒輪排列】最內圈由6點鐘位置依順時鐘方向右旋排列成咒輪‧
【功德利益】

 

大日如來光明真言經咒紙

 

光明真言〉

一、前言

 中國佛教徒習慣於早晚課持誦一些咒語,早晚課皆須誦持的只有〈往生咒〉與〈大悲咒〉二者。
〈往生咒〉是個略稱與俗名,以〈往生咒〉來簡稱〈拔一切業障根本得生淨土神咒〉,是很可惜的。由於「往生」二字容易讓誤解此咒只是個用於與「往生」有關的咒語,而忘了它是個『拔一切業障根本』,讓念誦者或所祈求的特定對象,『得生淨土』的一個『神咒』。
〈往生咒〉並非專用於往生的咒,那麼在往生情況,持什麼咒?在只與往生有關的情形時,持的主要是〈光明真言〉與〈大白傘蓋佛母咒〉。本文就來介紹〈光明 真言〉。
過去在漢地與日本,〈光明真言〉常被用於與往生、喪葬、墓地及施餓鬼等有關的場合。「土砂加持法」所依據的是此咒,依此法誦一 百零八遍〈光明真言〉所加持的「土砂」,就是常用於與亡者有關場合的所謂「金剛砂」或「光明砂」。
〈光明真言〉在《中華佛教百科全書》中被解釋為:「密教陀羅尼之一,為大日如來之真言,一切諸佛菩薩之總咒。」由此開宗明義的簡介,就能瞭解此咒的重要性及其在密教中的地位。

此咒也常用於與灌頂有關的場合,灌頂上師開口就是〈光明真言〉。從本咒正式全名〈不空索毘盧遮那佛大灌頂光真言〉也可看出此用途。

二、咒文

對懂梵文的人來說,咒文內容可能全部或部份會有意義。解釋咒文的意義並做結構分析,對咒文的學習與記憶應該很有幫助,能讓人很快學會並背熟咒文,立即享受持誦咒文的功效。
 佛教咒語大多數原用梵文寫成,其內容有些有文字意義,有些可能只取其音效。〈光明真言〉是個全文皆有意義的梵文咒語,其字面意義直譯 是:「唵!不空光明遍照!大手印!蓮花珍寶!火焰!請進行!吽!」
 在藍吉富教授主編的《中華佛教百科全書》第四冊第 1858 頁中,將此咒的意義解釋為:「由彼大日如來之不空真實大印,衍生寶珠、蓮花、 光明等功德,以如來大威神力,照破無明煩惱,轉地獄之苦,令生於淨土。」
 〈光明真言〉很短,只有二十七個音譯漢字,二十三個悉曇梵文,咒文前面無歸敬文,直接就進入咒語中心內容。為了方便說明,依文意將 本咒分成三句,逐句說明如下:

1.〈梵文拼音〉om amogha vairocana
〈漢字音譯〉唵阿謨伽尾盧左曩
〈林試英譯〉Om Amogha-Vairocana!
〈林試漢譯〉唵!不空光明遍照 (大日如來)!

(1) 唵 (om) 是咒語常見的起始句。
(2) 阿謨伽 (amogha) 是不空,尾盧左曩 (vairocana) 是大日如來、 光 明遍照、毘盧遮那佛。
2.
〈梵文拼音〉maha-mudra mani-padma jvala
〈漢字音譯〉摩賀 母捺羅 摩尼 缽納摩 入縛羅
〈林試英譯〉The Great Seal! The Lotus Gem!The Flame!
〈林試漢譯〉大手印!蓮花珍寶!火焰!

(1) 摩賀 (maha) 是大,母捺羅 (mudra) 是手印。
(2) 摩尼(mani)是摩尼寶珠,缽納摩(padma)是蓮花,此二字合起來意思是蓮花的珍寶、或珍寶的蓮花。〈六字大明咒〉「唵嘛呢叭咪吽」中 的「嘛呢 (mani) 叭咪 (padme)」就是此二字,不過二者有字尾為ma與 me 的不同格之變化。
(3) 入縛羅(jvala)是火焰。
(4) 咒語用字精簡,往往只是幾個單字,幾乎不用完整的句子。在翻譯時原咒文的型式只做簡單的譯出,或頂多加上原字的格 變化的簡單解釋。當然要像本文前面所引的《中華佛教百科全書》之全文翻譯也能。
3.
〈梵文拼音〉 pravartaya hum
〈漢字音譯〉 缽羅襪多野 吽
〈林試英譯〉 Please Proceed! Hum!
〈林試漢譯〉請進行!吽!
(1) 缽羅襪多野 (pravartaya) 有很多意思,其字源英文有 to roll,set out, proceed, engage in, begin等意思,漢文是轉、進行、開始等 意思,日文譯本在翻譯此咒時常將此字譯為轉。 to proceed可能在此較貼切,此字意思也很多,漢譯「請進行」。
咒語用字精簡,常一字多義,或一語多義,留給持誦者很大的想像空間。以此處轉 字的譯法為例:誰轉?轉什麼?如何轉?轉給誰?為何轉? 轉後會如何?等等問題皆可被提出來。在解釋此字時,時說是轉識成智,轉迷成悟;時說這是將誦咒的功德轉給亡 者;或將在地獄者轉到淨土……等等,因時因地隨緣解釋。
(2) 此字中的 ta, 在日本悉曇字〈光明真言〉裏有兩種寫法:ta及 tta 。從梵文結構來看,ta 較正確,而 tta 為俗語型。
(3) 吽(hum) 是咒語常見的另一型式結尾語,〈六字大明咒〉也以吽做結尾。

三、用途

 〈光明真言〉的用途,據《不空索神變真言經》〈灌頂真言成就品第六十八〉( T-20,1092,P385c )的記載,誦持本咒可滅一切重罪, 眾 生一聽此咒即滅一切罪障。
〈光 明真言〉最出名的用途是「土砂加持」,以此法誦一百零八遍〈光明真言〉加持過的土砂,灑在亡者屍骸或墓地上,可滅罪除障,往生淨 土。依前經其做法大致為:「若有眾生命終應墮惡道,以此〈光明真言〉加持土砂一百零八遍,散於亡者身或墓上,此亡者即令己在地獄、惡鬼、 畜生及阿修羅的四惡趣中,也會以一切不空如來、不空毘盧遮那如來真實本願,《大灌頂光真言》加持沙土之力,應時即得光明身,除諸罪報,捨 所苦身,往於西方極樂國土,蓮花化生,乃至菩提,更不墮落。」

四、參考資料
 〈光明真言〉的根據經典在《大正藏》中主要有二:
(1) 《不空索神變真言經.二十八卷.灌頂真言成就品第六十八》(菩提流志譯) (T-20,1092, P.384c)。  
(2) 《不空索毘盧遮那佛大灌頂光真言》 ( 不空譯 )(T-19,1002,P.606b )。

研究專書:日本田中海應《光明真言集成》,收集與〈光明真言〉有關的資料。           http://youtu.be/Zjoeor1hWKE

( 休閒生活時尚流行 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Johny999&aid=7254516