苒 苒
舊作重貼:
喜歡緒平的一首小詩,把它譯成英文。
緒平 2003/6/9 我 是否 值得一場 Am I worthy of an incessant drizzle 撩亂花期的 絮雨 that distracts the blossom season, 霑襟 濡濕了無邊的寂寞 wets the bosom, and soaks my bondless loneliness ? 祇為 Just for a time 在夜未深 露未濃 霜華未白的時分 when the night is yet deep, the dew is yet dense and the frost is yet white 遍尋著 妳 to look everywhere for you
我也喜歡這首小詩
浪漫120分
緒平人品端正,文采斐然。