6:9 | [hb5] | 親 愛 的 弟 兄 們 、 我 們 雖 是 這 樣 說 、 卻 深 信 你 們 的 行 為 強 過 這 些 、 而 且 近 乎 得 救 。 |
| [kjv] | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. |
| [bbe] | But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation; |
6:10 | [hb5] | 因 為 神 並 非 不 公 義 、 竟 忘 記 你 們 所 作 的 工 、 和 你 們 為 他 名 所 顯 的 愛 心 、 就 是 先 前 伺 候 聖 徒 、 如 今 還 是 伺 候 。 |
| [kjv] | For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. |
| [bbe] | For God is true, and will not put away from him the memory of your work and of your love for his name, in the help which you gave and still give to the saints. |
6:11 | [hb5] | 我 們 願 你 們 各 人 都 顯 出 這 樣 的 殷 勤 、 使 你 們 有 滿 足 的 指 望 、 一 直 到 底 。 |
| [kjv] | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: |
| [bbe] | And it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end: |
6:12 | [hb5] | 並 且 不 懈 怠 . 總 要 效 法 那 些 憑 信 心 和 忍 耐 承 受 應 許 的 人 。 |
| [kjv] | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
| [bbe] | So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting. |
6:13 | [hb5] | 當 初 神 應 許 亞 伯 拉 罕 的 時 候 、 因 為 沒 有 比 自 己 更 大 可 以 指 著 起 誓 的 、 就 指 著 自 己 起 誓 、 說 、 |
| [kjv] | For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, |
| [bbe] | For when God made his oath to Abraham, because there was no greater oath, he made it by himself, |
6:14 | [hb5] | 『 論 福 、 我 必 賜 大 福 給 你 . 論 子 孫 、 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 。 』 |
| [kjv] | Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
| [bbe] | Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great. |
6:15 | [hb5] | 這 樣 、 亞 伯 拉 罕 既 恆 久 忍 耐 、 就 得 了 所 應 許 的 。 |
| [kjv] | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. |
| [bbe] | And so, when he had been waiting calmly for a long time, God's word to him was put into effect. |
6:16 | [hb5] | 人 都 是 指 著 比 自 己 大 的 起 誓 . 並 且 以 起 誓 為 實 據 、 了 結 各 樣 的 爭 論 。 |
| [kjv] | For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. |
| [bbe] | For men at all times make their oaths by what is greater; and any argument is ended by the decision of the oath. |
6:17 | [hb5] | 照 樣 、 神 願 意 為 那 承 受 應 許 的 人 、 格 外 顯 明 他 的 旨 意 是 不 更 改 的 、 就 起 誓 為 證 . |
| [kjv] | Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: |
| [bbe] | So that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath; |
6:18 | [hb5] | 藉 這 兩 件 不 更 改 的 事 、 神 決 不 能 說 謊 、 好 叫 我 們 這 逃 往 避 難 所 、 持 定 擺 在 我 們 前 頭 指 望 的 人 、 可 以 大 得 勉 勵 . |
| [kjv] | That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: |
| [bbe] | So that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false; |
6:19 | [hb5] | 我 們 有 這 指 望 如 同 靈 魂 的 錨 、 又 堅 固 又 牢 靠 、 且 通 入 幔 內 。 |
| [kjv] | Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; |
| [bbe] | And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil; |
6:20 | [hb5] | 作 先 鋒 的 耶 穌 、 既 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 、 成 了 永 遠 的 大 祭 司 、 就 為 我 們 進 入 幔 內 。 |
| [kjv] | Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. |
| [bbe] | Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek. |