![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2016/01/05 07:15:00瀏覽245|回應0|推薦4 | |
朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow),十九世紀美國浪漫主義詩人。世界上第一首譯為中文的英語詩就是他的《人生頌》(A Psalm of Life)。清朝總理各國事務衙門全權大臣的董恂曾將《人生頌》寫在扇面上,並輾轉交給遠在波士頓的朗費羅,據說如今那把扇子仍保存於朗費羅故居。 《人生頌》其中有幾句是這樣寫的: 「不要在哀傷的詩句裏告訴我: 人生不過是一場虛幻的夢! 靈魂睡著了,就等於死了! 事物的真相與外表截然不同。 人生是真實的!其歸宿絕對不是墳場; 『你本是塵土,必歸於塵土』, 那是指我們的軀殼,不是指靈魂。 我們人生的目標和道路,不是享樂, 也不是受苦; 而是行動,每一個明天,都要超越今天。 …… 別指望將來,儘管它是那麼可愛! 且讓過去永久掩埋吧! 行動吧!就趁現在!保有赤子心,上帝在鑒察! …… 那麼,讓我們起來奮鬥吧! 對任何命運要勇於擔當; 進取!進取!追求!追求! 親手做工,耐心等待。」 朗費羅將他的人生觀描寫得淋漓盡致。對他而言,人生是一條射線,永遠向前,他不願為過去悔恨連連,或是志得意滿、原地踏步,他立志要讓每一個明天都超越今天。 聖經中也記載著偉大的使徒保羅這樣說過:「我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的, 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。」 我們的人生就像是一場賽跑,切莫頻頻回頭,只管向前,大步奔跑,因為勝利是屬於那些懂得爭取永恆的人的!
原作: A Psalm of Life
Tell me not, in mournful numbers, Life is but an empty dream!— For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each to-morrow Find us farther than to-day. …… Trust no Future, howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act,—act in the living Present! Heart within, and God o'erhead! …… Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate; Still achieving, still pursuing, Learn to labor and to wait. |
|
( 創作|文學賞析 ) |