![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2024/02/12 16:55:18瀏覽320|回應1|推薦5 | |
韓進快評/
龍年談兩岸對龍的禁忌與迷思
當年阿扁與民進黨執政,民歌手李建復的「龍的傳人」在電視台與廣播節目完全消音了,影響所及「中華民國頌」、「長白山上」等與中國有關的歌曲都成了「禁歌」,最可笑的是部隊每天早晚集合點名必唱的「我愛中華」從此消逝。所穿了扁政府時代就開是「去中國」的文化大革命…所以今年是龍年,這個不入流的執政黨與的小董口中的畜牲綠媒與名嘴也鮮少就我們是「龍的傳人」做大幅報導,以致台灣年輕的一代對民歌手李建復的「龍的傳人」毫無印象…
不過比較有趣的是,這一回中國官媒將「龍」的英文名稱從「dragon」改成「loong」,引發討論。因為數家大陸官媒包括環球電視、央視近日紛紛捨棄dragon,改用「loong」,與上一次2012年的龍年大不相同。據了解,這是因為陸官方認為dragon在西方形象普遍為負面且殘暴,希望做出區別。首當其衝的是特斯拉(Tesla)執行長馬斯克(Elon Musk)10日在網路上發文拜年時,用英文寫下「The Year of the Dragon」,也被中國網友指正,應該是「The Year of the LOONG。」…看到這裡,讓台灣反中親綠媒體也跟得對中國官媒加以撻伐,認為捨棄dragon,改用「loong」認為無聊至極
其中經常在聯合報轉角國際撰稿新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎,認為示,此事反映出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義,更強調所謂的「文化自信」。自由時報新聞標題,中國官媒稱龍為「Loong」 學者:在民族自信與國際化之間迷失..
我的結論,天下本無事 庸人自擾之。台灣因為仇中 反中 去中國化,所以拿李建復的「龍的傳人」祭旗,所有與中國有關的歌詞內容殺無赦,使口避談我們也是的「龍的傳人」,年輕世代自然不知道我們都是的「龍的傳人」與的「中國人」。至於大陸官媒與網民有志一同將「龍」的英文名稱從「dragon」改成「loong」,當然是為迎合習大大的雄心壯志,希望建立屬於中國民族自信心在國際間,引來阿沙布盧教授在聯合報專稿批判舊部為奇了!
https://www.youtube.com/watch?v=L8kLPuBSruc https://www.chinatimes.com/realtimenews/20240212000034-260409?chdtv https://www.chinatimes.com/realtimenews/20240211000087-260405?chdtv https://news.tvbs.com.tw/world/2394528 https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/4577262
中國官媒稱龍為「Loong」 學者:在民族自信與國際化之間迷失
中國官媒將「龍」的英文名稱從「dragon」改成「loong」,引發討論。(歐新社) 2024/02/11 15:24 自由時報 劉家凱/核稿編輯 〔即時新聞/綜合報導〕今年迎來龍年,有中國官媒將「龍」的英文名稱從「dragon」改成「loong」(龍的音譯),引發討論。新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎表示,此事反映出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義,更強調所謂的「文化自信」。 根據報導,莊嘉穎表示,大國通常都會希望留下自己的印記,例如美國人的職棒是世界大賽(world series),並說美式足球超級盃是「世上最偉大的體育活動」,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好。莊嘉穎指出,這和近年的「去英語化」趨勢一脈相承,中國一方面希望表現出自主性,卻沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。 莊嘉穎質疑:「到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為『Chun Festival』或『Chunjie』,農曆新年應譯作『Nongli New Year』,以後Peoples Republic of China要不要換成『Zhonghua Remin Gongheguo』?」 莊嘉穎提到,過去也曾經出現「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年)的爭論,但農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,他強調:「如果英文譯名要在地化,中國講Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下Year of the Naga(那伽)?」 莊嘉穎表示,中國更改自己的譯名沒問題,「喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方和文化,要求別人換就可以了」。
中國「龍」改稱「Loong」 新加坡學者:迷失在民族自信與國際化之間 三立新聞網 2024年2月11日 週日 下午4:55 國際中心/李忠憲報導 今年是龍年,中國官媒將「龍」的英文名稱從「dragon」改成「loong」(龍的音譯),引發各界議論。新加坡政治學者莊嘉穎表示,此事反映中國在習近平領導下,變得更加民族主義,並強調「文化自信」。 據《BBC》報導,新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎表示,大國通常都會希望留下自己的印記。例如美國人的職棒是世界大賽(world series),並說美式足球超級盃是「世上最偉大的體育活動」,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好。 莊嘉穎指出,這和近年的「去英語化」趨勢一脈相承。中國一方面希望表現出自主性,卻沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。 他也質疑說,「到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為『Chun Festival』或『Chunjie』,農曆新年應譯作『Nongli New Year』。以後Peoples Republic of China要不要換成『Zhonghua Remin Gongheguo』?」 莊嘉穎表示,過去也曾出現「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年)的爭論。但農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,「如果英文譯名要在地化,中國講Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下Year of the Naga(那伽)?」 他認為,中國更改自己的譯名沒問題,「喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方和文化,要求別人換就好」。
馬斯克發文賀龍年 遭陸網指正「此LOONG非DRAGON」 編輯 丘力龍 報導 隨著甲辰龍年到來,近來中國網路上開始討論起龍的英文翻譯,官媒與民眾紛紛捨棄過往的「Dragon」,改用「Loong」(龍的音譯),稱中國龍與西方龍「形像有別。」特斯拉(Tesla)執行長馬斯克(Elon Musk)10日在網路上發文拜年時,用英文寫下「The Year of the Dragon」,也被中國網友指正,應該是「The Year of the LOONG。」
不再用dragon!陸官媒要求龍正名「loong」 原因揭曉引熱議 02:562024/02/11 中時新聞網
今年農曆迎來龍年,而龍的英文一直是「dragon」,但數家大陸官媒包括環球電視、央視近日紛紛捨棄dragon,改用「loong」,與上一次2012年的龍年大不相同。據了解,這是因為陸官方認為dragon在西方形象普遍為負面且殘暴,希望做出區別。 根據新華社報導,北京外國語大學英語學院副院長彭萍採訪中提到,19世紀初英國傳教士馬許曼最初在著作中提到龍,用的就是「loong」,但後來依舊使用「dragon」;馬可波羅在東方遊記中也提到「dragon」因為他認為中國建築和西方的龍有其相似性。爾後蘇格蘭傳教士馬禮遜編著的華英字典中,將龍譯為dragon,對西方有重大影響,因此也延續至今。 北京日報微信公眾號《長安街知事》也指出,在中國,龍是神秘且尊貴的神獸,形象正面、友好和善,但到了西方,龍則是負面形象,代表的是野獸、殘暴,因此希望藉此將東西方的「龍」做出區分,以免西方人一直誤解。 對此大陸網友意見不一,大多數人認為是好事「早就該改了」,也有人認為沒必要「考題要先改嗎」、「那以後dragon怎麼翻」。根據《BBC中文》報導,有學者認為此舉是大陸官方想要掌握東方文化的主動話語權,展現「文化自信」,但能否流通全球仍是未知數。
龍年不用「dragon」了?大陸推新英文單詞:它比較友善 07:002024/02/12 中時新聞網 甲辰龍年到來,中國大陸近期發生一個有趣的現象,很多地方的龍不翻譯為「dragon」,而是使用「loong」,大陸官媒新華網也特別製作網路影片,分享「龍」這個字的英文演變。
歌詞 遙遠的東方有一條江 雖不曾看見長江美 古老的東方有一條龍 巨龍腳底下我成長 百年前寧靜的一個夜 多少年砲聲仍隆隆 巨龍巨龍你擦亮眼 巨龍巨龍你擦亮眼 巨龍巨龍你擦亮眼 |
|
( 時事評論|公共議題 ) |