網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
出牆—牆頭上的茶花
2021/09/27 21:53:17瀏覽238|回應2|推薦0

5.<出牆牆頭上的茶花>

 

誰叫妳生在牆頭

雖生性端寧,怕臨風愛騷動

幾道欄杆,攔不住牆外光景移幻

幾番推桑,不怕碎骨

危崖坐成平台看

 

而妳的心已是

勒不回的馬?

 

2017/03/04

( 創作詩詞 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=4455799&aid=168522088

 回應文章

Sir Norton 黑幫哪裡黑?
等級:8
留言加入好友
Try to read this excerpt -
2021/10/12 01:53

“I had no one to help me, but the T. S. Eliot helped me.

So when people say that poetry is a luxury, or an option, or for the educated middle classes, or that it shouldn’t be read at school because it is irrelevant, or any of the strange stupid things that are said about poetry and its place in our lives, I suspect that the people doing the saying have had things pretty easy. A tough life needs a tough language – and that is what poetry is. That is what literature offers – a language powerful enough to say how it is.

It isn’t a hiding place. It is a finding place.”

― Jeanette Winterson

知秋(中華民國派加油)(4455799) 於 2021-10-12 21:31 回覆:
“沒有人可以幫助我,但 T.S. 艾略特幫助了我。


因此,當人們說詩歌是一種奢侈品,或一種選擇,或對受過教育的中產階級而言,或者說它不應該在學校閱讀,因為它無關緊要,或者說關於詩歌及其詩歌的任何奇怪的愚蠢言論 在我們的生活中,我懷疑說這句話的人已經很容易了。 艱難的生活需要艱難的語言——這就是詩歌。 這就是文學所提供的——一種強大到足以說明它是怎樣的語言。


這不是一個藏身之處。 這是一個尋找的地方。”


——珍妮特·溫特森



這是我從谷歌翻譯出來的,英文字分開,單看字母我還看得懂,合在一起,拼成字句,對我來說那就是外星人了^^

雖然只認得字母,不是說我年紀很大了,所以讀書的機會才那麼少,只是每個人人生資歷不同罷了^^

這不是一個藏身之處。 這是一個尋找的地方。我很喜歡這句。感謝先生您分享^^

Sir Norton 黑幫哪裡黑?
等級:8
留言加入好友
2021/10/11 01:34
有點想念,您社會寫實地移花接木,雖然讀詩很令氣餒,但尊敬這文體最難。🥺🦄
知秋(中華民國派加油)(4455799) 於 2021-10-11 21:28 回覆:

晚安先生

我想詩這種文字較偏感覺,不要太拘泥在意一定要讀懂,我寫得還算挺白話的,不至於很難,沒能寫得多高竿,算是一般的文字而已,不好意思^^

有得獎的詩人,那文字並不白話,頗高深莫測,完全不是我這沒讀幾年書的能理解的境界,我真的完全看不懂寫甚麼,但就是讀一種感覺,我竟也能真喜歡大笑,所以讀不懂所謂詩是正常的吧(不過我想您的要求與我的不懂是大不同的害羞)

雖還有上來貼文,但非常懶得出格去賞讀,不好意思,請原諒我生性孤僻

謝謝先生的鼓勵~^^