台灣有甚麼台語文博士之封號!!真是創舉、新鮮呀!!!! 今後全中國可以封給的博士可多了,諸如山東語文博士、廣東語文博士、湖南語文博士、四川語文博士、蒙古語文博士、黑龍江語文博士、上海語文博士、北京語文博士、蘇州語文博士、閩北語文博士、贛南語文博士、藏族語文博士、客家語文博士、壯族語文博士、苗族語文博士、回族語文博士、滿族語文博士、、、每一省、每一市鎮、每個地區、或每一族群,都可以封給或自封好幾個博士頭銜,這可真是滑天下之大稽!!! 就如臺灣目前狀況一樣,一堆野雞博士滿街跑,連自己姓甚麼、要吃幾碗飯,都不知道!!!悲哀呀!!! 像蔣為文這樣的老鼠屎、爛東西是博士,是為副教授,筆者絕對有資格也來個,"超級博士、超級教授"的封號呀!!! 再說,閩南語羅馬拼音,是早在十九世紀中期,義大利神父、傳教士,到漳州、泉州、廈門等閩南地區,為了傳教,方便讓當地住民能夠學習聖經,特地把中文聖經,再以閩南語發音拼上去的。之後,基督教和天主教傳來臺灣,神父和傳教士們,再把大陸閩南語羅馬拼音的聖經拿到臺灣使用,所以,臺灣聖經的羅馬拼音和大陸閩南地區的羅馬拼音是完全一樣的!它根本就不是甚麼「台語文」!更不是這些所謂「臺語文專家學者」的創建 ,而是,這些「厚顏無恥」的專家學者,偷取早期洋人創作,當為自己的研究成果罷了!!它也不屬於甚麼「台語文」,充其量,它只不過是中文聖經,以閩南語發音的「注音符號」 , 若真是要歸於語文類,也應該稱為「閩南語文」,而不是「台語文」!! 若是到福州、長樂、福清等地方教會看看那兒的聖經本,那裡的中文聖經也有以福州、長樂、福清地方語言發音的羅馬拼音版本,難道說,這也是「長語文」或是「福語文」?在廣東還有粵語版本、客語版本,難道也該說,是「粵語文」或是「客語文」?? 別搞錯了,自認為台語文專家學者們,請你們不要老是拿著雞毛當令箭,拿著「偷來的」東西,繼續在唬弄臺灣人!!那才真是「特無恥」!!!!
|