網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
花枝魷魚麵
2010/08/19 00:02:36瀏覽518|回應0|推薦5
花枝魷魚麵好好笑  
2010-08-18 23:58:42

英文的笑話!!!笑翻了 We Thank Ms Ellen 4 Sharing:)

 某人刻苦學習英語,終有小成。
 一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:「I am sorry.」
 老外應道:「I am sorry too.」
 某人聽後又道:「I am sorry three.」
 老外不解,問:「What are you sorry for?」
 某人無奈,道:「I am sorry five.」
 

 


 
  某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是 sex。
 該男思之久已,毅然下筆:once a week。
 簽證官觀后暴笑,曰:「This item should be filled in with male or female.」
 該男頓時赧顏,思之,填下﹕female。
 官楞之,曰:「Shouldn't it be male?」
 男急釋曰:「I am a normal man, so I have sex with female.」
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
有位女士,個性喜愛佔便宜。
某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。
 但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。
 正巧一位又高又壯又黑的男服務員朝她走過來。
 就用英語問他:「 for Girl or Boy?」
 黑人回答:「Unisex!」
 她聽成'You need sex ',豈不是性騷擾?
  又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。
  黑服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:' U – N – I – SEX!'
  這次她聽的很清楚' You and I Sex',立即找黑人上司理論。
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
  一位老兄獨自到紐約出差。工作之餘,打算看看風景名勝。
  為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。
  為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了... 666-2613。
 
  當天,他叫了輛計程車準備出發,下面是他和計程車司機的談話;
  計程車司機問道: ' Where do you want to go, Sir?'
  老兄不知道自由女神像英文稱為 ' Statue of Liberty' ,
  他想自由應該是FREE,女神大概是WOMAN。於是回答司機' FREE WOMAN!'
  司機聽成'免費的女人',馬上道:'What? Oh!Hey man,Here is America,nothing is free!'
  老兄:' Oh! How come!  I read it from yellow page.  See,  here is the
   phone number, ' 'sex - sex - sex - two - sex - one - free. '
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
   
  你會翻譯【How are you】嗎 ?
 
  我想...各位的英文應該還可以....
  日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ......
 
  某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
 
  江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
  然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」
  結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
  李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: !
 
  「這句話的意思是不是『怎麼?......是...... 你?」
   (註:How=怎麼, are=是, you=你)
     總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
 
   「再來一句試試 ...『 How old are you ?』」
     再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
   「 ............ 怎麼老是你?............ 」

  ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
    中國為了2008奧運,為了提昇全民水平,發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
    通俗的翻法如后;
 
    sentimental 山東饅頭
    electronic   伊拉克戳你
    digital      低級透了
 
    sometimes  三太子
    Come on ! Let's go !  快馬拉死狗!!
 
   不過最離譜的是 ──
 
    What's your name ?  竟然翻成---- " 花枝魷魚麵 ".

( 在地生活北美 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=2dmiller&aid=4333605