"Oh you speak to me in riddles and
You speak to me in rhymes.
My body aches to breathe your breath,
Your words keep me alive."
--Sarah Mclachlan, "Possession"
和許多人一樣,我也從"Fumbling Towards Ecstasy"專輯開始認識這位女歌手。她可說是才貌兼具、能詩善畫、能彈能唱又會作詞作曲的才女。只是她的詩以音符譜寫而成,更是扣人心弦。
這首讓人聽來血脈賁張的「Possession」背後有段故事:Sarah曾被一名渥太華電腦程式設計師跟蹤,為期三年,不得已申請保護令,後來寫了這首歌。但跟蹤客仍糾纏不休,針對這首歌控告Sarah,遭駁回。1994年,跟蹤客自殺。
美詩、美人,人見人愛,特別是兩者兼俱者,惟只能遠觀而不可冒犯焉。如歌名所示,"possession"意思是「占有」,但同時也有「著魔」的寓意。藝術世界與現實世界混淆不清,陷入迷戀之中無法自拔,往往是自尋煩惱、甚至釀成災難的開始。不可不自我警惕啊!
有感:
假作真時真亦假,無為有處有還無。網路已是虛世界,詩樂更駐夢幻屋。
這廂濃情烈焰燒,那端受寵驚又逃。唯美神話夢裡找,虛實不分空煩惱。
Possession - Sarah Mclachlan
Listen as the wind blows
From across the great divide
Voices trapped in yearning
Memories trapped in time
The night is my companion
And solitude my guide
Would I spend forever here
And not be satisfied
And I would be the one
To hold you down
Kiss you so hard
I'll take your breath away
And after I'd wipe away the tears
Just close your eyes dear
Through this world I've stumbled
So many times betrayed
Trying to find an honest word
To find the truth enslaved
Oh you speak to me in riddles and
You speak to me in rhymes
My body aches to breathe your breath
You words keep me alive
And I would be the one
To hold you down
Kiss you so hard
I'll take your breath away
And after Id wipe away the tears
Just close your eyes dear
Into this night I wander
Its morning that I dread
Another day of knowing of
The path I fear to tread
Oh into the sea of waking dreams
I follow without pride
Nothing stands between us here
And I wont be denied
And I would be the one
To hold you down
Kiss you so hard
I'll take your breath away
And after I'd wipe away the tears
Just close your eyes dear