網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《蘇榮超現代詩選譯之二》/ 醺人 煙花 Fireworks
2021/11/05 12:30:41瀏覽2022|回應0|推薦3

蘇榮超現代詩選譯之二/ 醺人

                煙花         Fireworks

遺失了陽光泥土和    Deprived of sunshine and earth and

關愛                               loving care

一朵朵花 依然      clusters of posies   nonetheless

憑空盛開                 blossomed upon open air

綻放七彩春天        emitting colorful springtime

 

從天際到人間        From firmament to mundane

是遠了點               might be a bit far

現實卻愈來愈近    reality still popped in closer

就像剛絢麗便要    just like barely brilliant yet

凋謝的年華           fading away ages


那朶薄命的女子     Such bloom of a volatile damsel

 

 

原著蘇榮超          Original by Soo Wing Chiu

  譯文醺人              Version by Tipsy Guy


1

1

1

1

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wy7308&aid=170290610