網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
KUSO 版甄嬛傳 中譯英進軍美國
2013/02/06 07:07:06瀏覽2529|回應0|推薦1
陸夯劇《後宮甄嬛傳》日前傳出將進軍美國,全劇 76 集將刪減為 6 集,讓粉絲擔心翻譯後的內容會「失真」;近日網路出現一部惡搞版的《HELLO 甄嬛》,片中妃嬪們爭權奪利的經典場景遭重新配音,這回她們爭的只是該刪誰的戲份,裡頭還有許多人秀了幾句英文,網友看後直呼:「太有才了!」

這部自稱《爆笑坑爹雙語大片》中,因為內容描述因《甄嬛傳》將進軍美國,眾妃嬪們在考慮該刪誰的戲分,其中有一幕是皇后正在聽曹貴人央求刪減華妃戲分,正巧華妃到場,她憤怒地說:「就妳那英文水平洋人聽得懂嗎?我英語都過 18 級了,bitch 就是 bitch,竟敢出賣本宮,是誰天天教妳英語讓妳過 4 級的!」搭配她的不屑表情、踹人動作,讓網友大讚「配音太爆笑了」。

此外,到了最後還接上美國影集的片段,形容這部戲其實可稱為《暗黑娘娘的崛起》(The Dark Niang Niang Rises),大開蝙蝠俠《黑暗騎士:黎明昇起》英文片名 (The Dark Knight Rises) 的玩笑。至於片頭的主角介紹,中文名與英文名的翻譯也超爆笑,例如甄嬛就發音翻譯成「Real Ring」(真環),安常在則翻成「Safty Always Here」(安全總在這),曹貴人則是「Cao so Expensive」(曹很貴),華妃則翻成「Flowers Fly」(花飛),非常搞笑。

來源:TTV + ETtoday


◎ 爆笑坑爹双语大片《HELLO甄嬛》 ◎


◎ 甄嬛传英文版预告片首度曝光 ◎





( 休閒生活笑話 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=webman&aid=7283842