字體:小 中 大 | |
|
|
2011/08/23 07:07:09瀏覽1427|回應0|推薦0 | |
作者:夏進興 - 總統府首席參事
筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困惑! 返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。 上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」 (面无麦、爱无心、单翅能飞) 下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」 (余不食、亲不见、无门可开) 「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥」字; 「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字; 「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字,只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。 「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不吃; 「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見」字,若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了; 「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了! 退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性; 有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「不生而產」(不生而产) 的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字; 又有人給我「有人給我「死無全屍」(死无全尸) 為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。 筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」(郎不归乡),因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。 有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」 我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」 推薦連結:
Share |
|
( 知識學習|語言 ) |