|
|
文章數:233 |
Gettext |
| 心情隨筆|心情日記 2018/12/24 17:05:41 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
海達語翻譯 維基百科所有的內容都應當可供查證翻譯請協助添加來自可靠來曆的引用以改良這篇條目翻譯無法查證的內容可能被提出貳言而移除翻譯
#: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr "" 翻譯者需要手工或利用雷同Poedit、gtranslator、OmegaT或Emacs等東西的響應模式編纂該檔案翻譯翻譯完成後,檔案應為以下的模樣: 程式原始碼需要進行修改以回應GNU gettext要求翻譯多半程式說話均已通過字元封裝的方式實現了對其的支援翻譯為了減少輸入量和代碼量,此功能通常以符號別號「_」的形式利用,所以例如以下C說話代碼: xgettext --add-comments=/// 在.pot檔案中的注釋應為以下情勢: xgettext程式從原始碼生成.pot檔案,作為原始碼中需翻譯內容的模板翻譯一個典型的.pot檔案條目應當是這樣的: printf(_("My name is %s. ")翻譯社 my_name); gettext利用個中的字串尋覓對應的其他說話翻譯,若沒有可用翻譯則返回原始內容翻譯 msginit --locale=fr --input=name.pot 這將會利用指定的name.pot在當前目次建立一個fr.po,此中的一個條目應該是以下形式的: /// TRANSLATORS: Please leave %s as it is翻譯社 because it is needed by the program. /// Thank you for contributing to this project. printf(_("My name is %s. ")翻譯社 my_name); 本例中的注釋是以 ///開首的,其作用是用於xgettext程式生成.pot模板檔案翻譯 #: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr "" 注釋被直接放置在字串前,用於匡助翻譯者理解待翻譯內容: #: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr "Je m'appelle %s. " 最後.po檔案需要利用msgfmt編譯為.mo檔案以用作釋出翻譯 參考[編纂]另見[編纂]外部連結[編輯]
2 個分類:
printf(gettext("My name is %s. ")翻譯社 my_name); 應當寫作: gettext是GNU國際化與在地化(i18n)函式庫翻譯它常被用於編寫多說話程式翻譯 本文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/Gettext有關翻譯的問題歡迎諮詢Gettext
168國說話翻譯公司 維基百科,自由的百科全書
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 最新創作 |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||






