老爺?
對於爸爸的父母,以日常使用的官方語言來說,海峽兩岸都是尊稱為「爺爺」與「奶奶」。媽媽的父母一般尊稱「外公」與「外婆」,這算是我們常聽到或用上的中國南方語彙。
不過在中國北方孫子叫外婆「姥姥」,可能一部份台灣人知道這兩個字是因為倩女幽魂這部電影,相對的外公該怎麼叫,大概沒多少人注意到?10年前在中國東北旅遊,聽見一小孩叫一老太太「姥姥」,一老先生「老爺」,才知道「外公」=「老爺」!?
這幾天電視上陸劇中一位年輕人對一老先生,劇中的外公叫了幾聲「老爺」,這是電視螢幕上看見的繁體字幕,不過這是錯誤的語彙,外公應該是「姥爺」而非「老爺」,「外公」=「姥爺」才正確,這部劇應該會一路錯到結束吧?
無線電視與有線電視業者買進外來戲劇如韓劇及陸劇,說它省錢撿現成的也好,文化交流也行,都無可厚非,不過在字幕翻譯或者配音上應該認真點吧?