|
|
文章數:271 |
夫妻肺片怎麼翻? @ George的英語&翻譯教室 |
| 心情隨筆|心情日記 2018/12/24 06:49:42 |
翻譯亂象的根源 話再說回來,把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife's lung slice」,直譯成「師長教師和太太的肺切片」,夠可駭吧!外國人除嚇到反胃、趕緊逃開這間恐怖的餐廳之外,對於這道美食佳餚的內容底子莫宰羊,品達將這類嚇人的誤譯稱為「可駭翻譯」。建議可翻成「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」,以描述食材為主,雖在文字轉換中略為犧牲掉原文的奇妙好心,但最少不會讓阿兜仔把我們誤解成蠻夷之邦,沒法促進文化交換又賺不到銀兩,對誰都沒有益處翻譯想要進一步了解菜單翻譯,可參閱品達的〈菜單翻譯一籮筐〉專文。
恐怖翻譯 編纂:品達編纂部 Dana 告知你一個小詭秘:差勁又不負責的譯者通常都很會變文字魔術,把鹿指成馬、把黑說成白,或是乾脆縱貫通白話轉譯,讓人有如霧裡看花,要嘛怎麼都猜不透,要嘛就瞠目結舌,利害了吧!想要進一步了解翻譯毛病奇觀,可瀏覽品達的「翻譯新聞」翻譯 總而言之,讓看的人根本看不懂的翻譯,就是一點價值也沒有的翻譯!不要說一個字0.8、0.5元,收0.001元你都應當嫌貴!反過來說,若想獲得優質翻譯,也請付出相對的價錢及功課時候,尊敬並相信專業,讓負責任的翻譯公司和您一起把工作做好,才是共贏的局勢,絕沒有「又要馬兒好、又要馬兒不吃草」這回事!價值始終來自於品質!有關品質和價值的進一步分析,可參閱品達的〈不肯面對的市場本相〉和〈准確的品質概念:要怎麼收穫先那麼栽〉兩篇專文。
或許翻譯公司不知道「Husband and wife's lung slice」是什麼鬼器材,但華頓翻譯公司若是告訴你這指的就是名菜「夫妻肺片」,應該會笑掉你的大牙吧?好笑的是,這恰是北京某餐廳的超雷英文翻譯! 撰文:品達編纂部 George 根據我們的經驗,一半以上來找翻譯的消費者有個毛病的觀念,以為隨便找家最廉價的翻譯社,把文件轉成英文就大功樂成,翻譯不就是這麼回事嘛!?簡單得很啊,華頓翻譯公司只是沒時候而已,否則我也能夠本身翻!真是大錯特錯啊!(後台音樂:黃小琥的「沒那麼簡單」~)若是翻譯公司也有這類自我感受良好、吃米不知米價的設法,請快快更正過來吧,否則哪天也被爆料、冷笑了,或丟臉丟到國外,讓全世界都知道,只有翻譯公司本身還不知道問題出在哪裡,那才是真的會讓你想把頭鑽到地底下呢!要進一步領會品質和價錢的關係,請參考品達的〈劣質翻譯和嚴重後果〉、〈破壞低價的表象〉、〈金融海嘯下的翻譯〉及〈又一個貪小失大的例子〉。 會變「文字魔術」的譯者 有趣的是,碰著這類環境,大家總是會把矛頭直接指向翻譯的人,可是事實上,消費者不正視或底子沒法辨識翻譯品質,完全以價錢為取向,「俗又快就好了啦!」,才是造成這類亂象的禍首罪魁!
你大概也不知道,我們的糊口中其實到處充溢著這種不知所云的荒誕翻譯吧?總是必然要比及有人看不下去出來爆料,甚至丟臉丟到了國外去,各人才後知後覺──喔~竟然有這麼誇張的翻譯錯誤! 品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved. 本文引用自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/34891673-%E5%A4%AB%E5%A6%BB%E8%82%BA%E7%89%87%E6%80%8E%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932 |
| 最新創作 |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||








