網路城邦
RSS Feed Link 部落格聯播

文章數:781
島路舞-蘇格蘭
不分類不分類 2025/03/13 13:05:27

島路舞
(
蘇格蘭)

 

歌名:The Road To The Isles
填詞:Kenneth MacLeod
作曲:John McLellan
舞名:同歌名
編舞:愛爾蘭土風舞,待考
中文舞名:島路舞/愛我之路
土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.0015;弦歌唱片C.C.S.1009
預備舞姿:雙人舞,雙圈,舞伴維沙維尼舞姿,面向方向線

楔子:
今年(民國113)1118,國立臺灣藝術大學舞蹈學系研究所講座《探索蘇格蘭鄉村舞者的動機和經歷以及新冠疫情的影響》,由英國愛丁堡大學舞蹈教育博士趙陽老師主講,主要對象為舞蹈研究所的研究生.趙博士從自我體悟出發,開啟異域文化的研究,發現特定族群的民族性與文化調性,藉由「民族誌」的製作,實地考察「蘇格蘭舞」的人文與傳統舞蹈風貌.

青蛙老師引述舞蹈研究所的郁雯同學講座後的心得:
今日有幸參與到蘇格蘭鄉村舞者趙陽老師的研究分享,從自我體悟出發,開啟異域文化的研究,發現特定族群的民族性與文化調性。藉由「民族誌」的製作,實地考察「蘇格蘭舞」的人文與傳統舞蹈風貌。此次分享也包含了疫情當時的影響,提出了五個線上民族誌的好處。藉由強烈的參與觀察與訪談紀錄,從一個民族旁觀者走進成為一份子,除了自身多元文化的累積,更能沉思反觀個人經歷所引出的社交互動影響。很高興也很榮幸可以參與此次趙陽老師的研究分享,在短短兩小時內接收到認知以外所不熟悉的概念。再次感謝幕後主任、老師及助教們辛苦的聯繫與安排,期待下一次更豐富精彩、多樣的研習活動。
(資料來源:國立臺灣藝術大學舞蹈學系1131119日臉書)

趙陽老師講座現場照片:







(
資料來源:國立臺灣藝術大學舞蹈學系1131119日臉書)

趙博士在講座之前曾經藉由台北文化舞者的學弟詢問,在台灣是否有人會跳蘇格蘭的傳統舞蹈?年輕的學弟妹們對這方面不熟悉,於是到文化舞者社版發問:


青蛙老師看到學弟在社版的提問之後信手捻來海蘭快舞,聖賓那德華士和這一首島路舞.


同時還提供青蛙的窩中對這幾首舞的舞蹈簡介給趙博士參考.這時才發現青蛙老師竟然漏掉島路舞的簡介還沒寫,現在趕快補上,與舞友們分享.



島路舞是民國46年底,由美國土風舞老師李凱˙荷頓第一次來台灣時帶來富有英國地方色彩的一首土風舞,相信在很多資深舞友在民國五、六十年代土風舞聯歡裏,喜歡舞碼的口袋名單中都有它.時過境遷,這首舞介紹來台早已超過一甲子,還有多少舞友會回頭再跳這一首充滿濃濃蘇格蘭民族風味的簡易土風舞呢?好啦,現在請舞友們小板凳搬好坐好,青蛙老師要來開講啦.



一樣按照慣例,先說音樂的部份.這首歌曲作曲的部份是由西元187588日出生於蘇格蘭西南部小鎮達農(Dunoon)的風笛大師John McLellan(約翰·麥克萊倫)於西元1891,也就是John McLellan年僅16歲時所作,當時John McLellan將本曲的曲名取為”Bens of Jura”.至於為何和什麼時候這首知名的蘇格蘭名曲曲名變成後來的”The Roads to The Isles”,青蛙老師擺在後面說明.

害羞內向的性格一點都不影響John McLellan成為風笛大師的成就.他除了是音樂家之外,另外他也是知名的詩人,同時也是精於水彩畫和油畫的畫家.

蘇格蘭風笛大師John McLellan(約翰·麥克萊倫):


關於曲名的由來,目前還找不到有哪些書籍或網路上相關網站,甚或維基百科有誰提到這一部份.青蛙老師經由讀過許多篇有關介紹約翰·麥克萊倫的文章中整理出一個脈絡,找出一個非常有可能的緣由:這是跟他父母以及他幼年時期成長的環境與遷徙經歷有關(PS:就連約翰·麥克萊倫後來從軍後,移防世界各地似乎也脫離不了這個宿命).說到這些,好像又有一長串的故事可以說,且讓青蛙老師說給大家聽(請大家放心,青蛙老師會盡量簡單扼要的交代這一段歷史,不占用太大的篇幅).



故事要從約翰·麥克萊倫還沒有出生前,甚至他的父母親還沒有結婚前開始說起(這是青蛙老師第一次說這樣的故事,竟然是連主人翁都還沒有出生之前就開始了,厲害吧!呵呵~).

約翰·麥克萊倫的父母是生活在蘇格蘭西北部内赫布里底群島(Inner Hebrides)中不同的兩個小島,父親Neil McLellan生活在Islay(艾雷島,這裡英文的s不發音),母親Mary Darroch McLellan則是生活在Jura(朱拉島).這倆人於西元1862年分別從自己生活的小島來到蘇格蘭本島的Greenock(格里諾克)相識,進而結婚,並移居到柯瓦爾半島的達農鎮(Dunoon)定居.

内赫布里底群島位置圖:(Inner Hebrides,綠色島嶼部份)


位於蘇格蘭西部的内赫布里底群島位置圖近看:(藍色部份島嶼)


艾萊島與朱拉島相對位置:


John McLellan的父母親,從認識到結婚到定居的路線圖:


不幸的是,約翰·麥克萊倫的父親Neil McLellan年紀輕輕的40就過世了,留下孤零零的母親帶著6個孩子過生活.7個孤兒寡母在蘇格蘭本島的生活非常艱困,於是約翰·麥克萊倫的母親帶著6個孩子回到自己的家鄉朱拉島度過這段難熬的日子.在故鄉生活一段時間之後,約翰·麥克萊倫的母親又帶著6個孩子從朱拉島回到達農鎮.

西元1892,也就是約翰·麥克萊倫17歲的時候,他到格拉斯哥從軍去了,加入第71高地輕步兵團(Highland Light Infantry,因為後面會提到很多次,我們姑且簡寫為HLI,可以省掉很多筆畫).大家還記得嗎,前面說了,約翰·麥克萊倫是在16歲的時候做了這首曲子,也就是說在當兵之前這首曲子就已經做好了,隨著他本人帶進了軍隊.西元1894,約翰·麥克萊倫19歲的時候隨著軍隊坐船開始四處移防.這一年是他第一次海上航行移防,約翰·麥克萊倫跟著軍隊來到了馬爾他.禁不住軍團裏風笛手的要求,這首曲子被第一次更名,取名為:The 71 st ’s Farewell to Dover(“71軍團告別多佛”).然而這個名字並沒有被流傳下來,後來曲名仍然回復為” The Bens of Jura”…!青蛙老師到現在才發現還沒有說明這首原曲名” The Bens of Jura”的意思.這是蘇格蘭的在地語言蓋爾語(Gaelic),它的意思舞友們是在書上找不到,網路上查不到的,青蛙老師在這裡獨家翻譯給各位舞友們聽.BensBen的複數,這裡的Ben是從蓋爾語中的Beinn轉變而來,意思是”(Mountain)的意思,Bens是複數,相當於英文的Mountains,也就是群山或是山”;Jura在蓋爾語的意思是鹿島(Deer Island)的意思.整個意思連起來就是鹿島上的群山”,也就是形容他母親故鄉的山群.

約翰·麥克萊倫母親故鄉,朱拉島上的群山:


朱拉島上的鹿群:

(
照片來源:英國網站https://isleofjura.scot/isle-of-jura-info-home)

其實約翰·麥克萊倫父親的故鄉,Islay島上也有鹿群:

(
照片來源:英國網站https://www.mediastorehouse.co.uk)

說到這裡,我們再回到約翰·麥克萊倫的軍旅生涯.約翰·麥克萊倫隸屬的部隊HLI似乎連年犯太歲,一天到晚四處移防.移防到馬爾他之後不久,希臘克里特島發生暴動,HLI奉命前去克里特島馳援.之後HLI又奉命移防埃及;甚至南非持續四年的布爾戰爭(Boer War),HLI也是扎扎實實地在南非打了四年的硬仗.在這一系列的部隊生涯中,約翰·麥克萊倫並沒有鬆懈他的作曲生涯,而且有一個有趣的現象,那就是不論部隊移防到哪裡,約翰·麥克萊倫習慣上都會把駐防地的地名嵌入他作曲的曲名之中.例如駐防在馬爾他時寫的2/4拍子的進行曲馬耳他的鐘聲”(The Bells of Malta);駐防在埃及時的埃及燃燒的沙漠”(The Burning Sands of Egypt),以及西元1902年在南非戰爭期間所作的高地旅向海爾布隆進軍”(The Highland Brigade’s March to Heilbron)…等等.

其實The Burning Sands of EgyptThe Highland Brigade’s March to Heilbron這兩個名字都曾經是別人為” The Bens of Jura”取的曲名,但終究都未被採納而消失了.即使是後來大家公認的曲名”The Road to The Isles”,也是後來人取的名字,都不是約翰·麥克萊倫取的.約翰·麥克萊倫取的唯一的曲名就只有”The Bens of Jura”.

在這裡請各位舞友們先來欣賞”The Bens of Jura”的原曲:


那麼為什麼這一首全世界出名的蘇格蘭民謠最後卻是以”The Road to the Isles”而聞名,不是原曲名”The Bens of Jura”?到目前為止,青蛙老師猜有兩個原因.第一個是青蛙老師用比較浪漫的思維猜想:這首曲子是紀念約翰·麥克萊倫從父母親開始在英倫各島嶼之間奔波;甚至到約翰·麥克萊倫軍旅生涯中大部份時間都是在大海移防中度過.往來各島之間,那不就是通往島嶼之路嗎?這樣兼顧親情與生涯軌跡的曲名不是很圓滿嗎?青蛙老師隨便說說,大家隨便聽聽就好,呵呵~.

第二個可能性,應該也是比較正確的說法,這就要提到這首歌曲從蘇格蘭西部島群流行到全英國的關鍵人物,且讓青蛙老師慢慢說給你聽.本曲從西元1891年寫成後,受到非常多人的歡迎,也有不少人為這首歌填寫歌詞.然而真正讓這首曲子大紅大紫,在全英國受到矚目,那又是另外一個故事.話說西元1917年的夏天,英國一位知名的歌唱家與音樂收集家Marjory Kennedy-Fraser來到蘇格蘭西部的群島旅行收集這地方的民謠歌曲.有一天,她來到了巴拉島(Barra Isle),在這裡她聽到風笛演奏家Malcolm Johnson演奏這一首”The Bens of Jura”印象非常深刻,就將這一首曲子收錄在她西元1917年底出版的”Songs of the Hebrides”一書中.

英國歌唱家與音樂收集家Marjory Kennedy-Fraser,於西元1917年夏天收集到”The Bens of Jura”本曲:


西元1917年出版的”Songs of the Hebrides”:



西元1917年出版的”Songs of the Hebrides”目錄:


後來有一位蘇格蘭詩人Kenneth MacLeod,將他的詩”Road to The Isles”嵌入”The Bens of Jura”這首曲子中.這個時候由於這一首民謠帶歌詞,因此傳唱更廣.逐漸人們以這首詩的詩名當作歌名,於是”The Road to The Isles”悄然地代替了”The Bens of Jura”,成為這首歌的歌名,然而也因為如此,真正填入歌詞的”The Road to The Isles”首唱年代反而不可考.青蛙老師根據讀過的資料判斷,有歌詞的版本應該出於西元1917~1926年之間.雖然這首歌的歌詞正式印刷出版品是出現在西元1927Kenneth MacLeod寫的一本書,書名就叫做”The Road to the Isles”.但青蛙老師有找到西元1926年灌錄這首歌的唱片(下面會跟舞友們分享一起欣賞),因此,這首歌填詞的時間應該是在西元1917~1926年之間.

原始歌詞:
1.
A far croonin is pullin me away
As take I wi my cromach to the road.
The far Cuillins are puttin love on me
As step I wi the sunlight for my load.

.
Sure by Tummel and Loch Rannoch and Lochaber I will go
By heather tracks wi heaven in their wiles.
If its thinkin in your inner heart the braggarts in my step
Youve never smelled the tangle o the Isles.
Oh the far Cuillins are puttin love on me
As step I wi my cromach to the Isles.

2.
Its by Shiel water the track is to the west
By Ailort and by Morar to the sea
The cool cresses I am thinkin of for pluck
And bracken for a wink on Mothers knee.

.
Sure by Tummel and Loch Rannoch and Lochaber I will go
By heather tracks wi heaven in their wiles.
If its thinkin in your inner heart the braggarts in my step
Youve never smelled the tangle o the Isles.
Oh the far Cuillins are puttin love on me
As step I wi my cromach to the Isles.

3.
The blue islands are pullin me away
Their laughter puts the leap upon the lame
The blue islands from the Skerries to the Lews
Wi heather honey taste upon each name.

.
Sure by Tummel and Loch Rannoch and Lochaber I will go
By heather tracks wi heaven in their wiles.
If its thinkin in your inner heart the braggarts in my step
Youve never smelled the tangle o the Isles.
Oh the far Cuillins are puttin love on me
As step I wi my cromach to the Isles.

哈里˙勞德爵士於西元1926年灌錄的78轉小唱片:


現在請舞友們欣賞很難得的版本,這是錄自西元1926年的一張78轉的小唱片,由一位哈里˙勞德爵士(Sir Harry Lauder,英國的Sir是爵士爵位)所演唱:



Kenneth MacLeod說道這本書是:"Written for the lads in France during the Great War.",lads是小伙子們的意思,也就是說這是為了參加第一次世界大戰法國戰場上的年輕人而寫的.難怪後來普遍用在英國的軍隊進行曲中.

英國軍隊傳統進行曲,蘇格蘭風笛演奏版本:


後來這首歌實在太出名了,英國竟然做了一條由蘇格蘭本島通往西部島嶼的一條公路,A830道路,別名就叫做”Road to the Isles”.

蘇格蘭觀光之路A830:Road to the Isles


接下來介紹舞蹈的部份.島路舞屬於莎蒂希舞型,如果有聽過青蛙老師土風舞概論課的舞友們,或者有仔細看青蛙的窩裡面的簡介,尤其是邀舞系列的演講稿,或許,應該,大概,可能還有印象莎蒂希舞在土風舞的分類中,列在廣義土風舞裡面的國際土風舞裡面的四大國際土風舞,詳下圖.


本舞的來源跟莎蒂希舞起源一樣,久到難以考證.根據美國的土風舞聖經之一:The Round Dance Book: A Century of Waltzing一書,花了整整25頁的篇幅詳細介紹這一個曾經在歐美社會流行的優雅舞蹈,青蛙老師會將內容附在下面,供有興趣的舞友們研究.

這可能是全台灣唯一的一本還活著,還有在用的美國土風舞聖經(就是我在用啦):

(
!這話說的可能有點過頭了,我的老師張慶三老師那裡也有一本,但是弦歌雜誌社發行人張貞純老師已經轉送給我,所以台灣唯二的兩本書都在我的手上啦,呵呵~)

The Round Dance Book825頁全部都在講莎蒂希:


莎蒂希是非常古老的舞型與舞步.由於舞蹈輕鬆自然,因此世界各國都有這個舞型的樣態,就跟交換步一樣(頑皮豹走路),人類身體手腳結構本就相同,即使隔洋跨海,大家互不往來,但當在做某些動作時會發展成類似的步伐這是可以理解的,你歐陸有交換步,我們塞外邊疆,新疆的交換步舞蹈也是跳得不亦樂乎.這也是有一部份的舞蹈被歸類在國際土風舞的原因,當一些舞型發展到最後漸漸沒有強烈的地域風格時,我們就稱為國際土風舞啦.莎蒂希是如此,其他例如,撲克,馬則卡也都是如此,還是有少許很細節的例外啦,例如說撲克,俄羅斯有很多鄉村人跳撲克舞時,男生會故意半蹲跳撲克轉,這是諷刺皇宮貴族那些人在宮廷中跳舞有如小丑跳樑,如果眼尖的舞友有看過青蛙老師在土風舞聯歡中跳俄羅斯組曲的時候,在跳第二段杜米諾撲克的撲克轉時就是半蹲在跳撲克轉.雖然這樣跳很累,但這才是真正呈現俄羅斯一般普羅大眾跳本舞的型態,我相信沒有舞友們知道吧,呵呵.另外馬則卡也有很細微的不同特色,例如馬則卡步第三拍外足回勾的動作,從小地方就可以看出不一樣,有勾在重心腳外的,有勾在重心腳前的,有勾在重心腳內的,就從這個細微動作,腳勾的位置,我們很容易分辨出這是出自哪個國家,哪個地區,哪個舞型.,好像大部份的舞友都沒有學過,甚至根本沒有聽過這種舞蹈知識齁,呵呵~,青蛙老師跟我的老鄉孔子的規矩一樣:只要束脩以上,吾無不教也.!這裡不准打廣告,在此先打住,回歸主題.

Lloyed Shaw所著的The Round Dance Book: A Century of Waltzing8章開宗明義地就說:莎蒂希是最古老的舞蹈之一,也是最基本的舞步.有人說莎蒂希是在西元1850,波蘭最富饒的時代傳出來的,也是進入歐洲社交圈最好的跳板.



綜觀各家對莎蒂希來源的說法青蛙老師粗粗的紀錄一些,包含但不是全部:
來源說法1:Lloyed Shaw所著的The Round Dance Book: A Century of Waltzing:西元1850年代的波蘭;
來源說法2:舞蹈百科全書(Anatole Chujoy):西元1840~1850年間流行於英國或歐洲大陸之社交舞;
來源說法3:許多德國,英國,俄國的舞蹈家認為莎蒂希應為西元十九世紀初由德國南部巴伐利亞地區的Rheinlandler(也就是我們跳的萊茵河雙人舞與萊茵河舞,其中有太多的莎蒂希步,莎蒂希轉等等莎蒂希特徵舞步)演變而來.雖然這個立論得到比較多的舞蹈史家的同意,但是他們也知道,其根本的來源應該還要更早,只是歷史上沒有明文紀載,因此更早期的資料已經不好找了;
來源說法4:Vuillier’s所著的”History of Dancing”(舞蹈史)中說,莎蒂希舞是由一位叫做Markowsky的舞蹈老師所創,並在西元1818年從波蘭到法國在各個學校教授莎蒂希;
來源說法5:西元十九世紀,由瑞典舞蹈老師Nordisha MuseetSkansen所著的瑞典民族舞蹈一書中也有提到,瑞典的土風舞Figure-Dance就是莎蒂希.
來源說法6:維多莉亞年代(約略從西元1837年至西元1901),流行於捷克西部波希米亞的鄉村舞蹈.(這點青蛙老師存疑與待考,因為這個年代的波希米亞莎蒂希舞與我們在這裡所討論的莎蒂希舞有很明顯的不同.)

綜合以上,就跟探討其他古老土風舞的起源一樣,年代太過久遠,資料散失嚴重,很難考究出來.我們大致上有個印象就好.

至於基本步的部份,青蛙老師在小學的時候就學過莎蒂希的舞啦,其實舞友們大家也都有學過,只是沒有特別去記.例如沙漠之歌,一開始不就是外腳起向方向線1234,2234進退各一個莎蒂希跳嗎?呵呵,經過青蛙老師這麼一提醒,大家回想起來小時候學的莎蒂希舞還真的不少哩,對吧.還有哪些舞有莎蒂希,請舞友們自己回憶看看,同時也勾起舞友們小時候跳土風舞那種純樸的美好.

到了高中時期,青蛙老師大約十幾歲的時候開始鑽研更深入的土風舞基礎與進階.在研究莎蒂希時,看到土風舞之路中說莎蒂希有2/4拍子,4/4拍子等快慢不同的節奏.不論土風舞之路或者The Round Dance Book中都提到莎蒂希步的基本架構是一個撲克步加一個跳步,其中第二步的後腳要踏在第三位置(請參閱青蛙老師的邀舞土風舞概論中腳的六個位置).土風舞之路一書中甚至把莎蒂希步拿來跟我們的山地側進步做比較,分析其中的異同.這看起來好像怪怪的,山地側進步怎麼會跟莎蒂希步類似呢?

我們把莎蒂希步結構拆解大致上可以得到走,,,(4/4拍子,step,step,step,close)4個動作(相對地,莎蒂希跳就是走,,,;step,step,step,hop).莎蒂希步可以向前,向後,向左側,向右側等不同方向變化.跟山地側進步有的動作頗有差異,我不知道土風舞之路中張慶三老師怎麼會拿山地側進步來做比較.青蛙老師認為接近莎蒂希步的類似舞步應該是藤步,甚至滑輪步都比山地側進步接近莎蒂希步的說.

莎蒂希的基本步有莎蒂希步,莎蒂希跳,莎蒂希轉等等,因為青蛙老師不能在紙上教會大家,青蛙老師直接將土風舞之路上的來源資料與基本舞步說明貼在下面,有興趣的舞友請自行享用.有甚麼問題我們再來討論.



青蛙老師提點:114頁的第3,側莎蒂希步,Double Tyrolean與後面的Single Tyrolean,這裡講的Tyrolean指的是來自泰羅地區(Tyrol)的舞步,就很接近上面來源說法3的論證.

根據張慶三老師的土風舞世界全集續篇中所述,本舞是由德州旋風李凱˙荷頓老師於民國4612月帶來台灣的舞碼之一,也就是第一批由美國引介進來台灣的土風舞其中的一首.

在張慶三老師的土風舞世界全集續篇書中說到:本舞係描述蘇格蘭最喜歡的假日到附近小島去的旅遊活動(這個翻譯實在不行,不知道是哪位老師翻譯的.青蛙老師重新說一次:去附近小島旅遊是蘇格蘭人最喜歡的假日活動).

資深一點的舞友們可能聽過本舞兩種不同的中文舞名,愛我之路跟島路舞.怎麼會有這樣的情形產生呢?這跟當年翻譯的老師有關,有的老師喜歡用音譯,有的老師偏向用意譯,有的老師卻是音譯與意譯混搭,因此產生了各種不一致的現象.

我們舉當年邵平男老師的歐美土風舞一書的內容為例,

邵平男老師編著的歐美土風舞教材”_封面:


歐美土風舞教材”_封底:


歐美土風舞教材”_目錄:


歐美土風舞教材一書中我們可以發現到,早期不少的土風舞資料是附有樂譜的,而且還是正規的五線譜.讓愛舞的舞友們,即使沒有唱片,仍然可以利用自己擅長的樂器來演奏,一邊演奏一邊跳舞,這不就是土風舞的原始面貌嗎?

歐美土風舞教材”_本舞中文舞序:


美土風舞教材書中將本舞中文舞名翻譯為愛我之路”,這是一個音譯與意譯的混搭譯名.前面說了,本舞的原文舞名為“The Road to the Isles”.road這個字毫無疑義,就是路的意思. IslesIsle的複數,Isle的意思是島的意思,與另外一個島的英文字 island可以說是同義字,真要比較的話,isle是比island小一點點的島.另外Isle這個字在英國比較常用,其他國家與地區用的稍微少一咪咪(請舞友們注意,這裡單字裏的”s”是不發音的哦).



我們把整個英文舞名意思翻譯一遍,就是通往島群的路.然而,當時不知道哪位老師是不熟悉isle這個字,或者有意的,isle這個字用音譯的方式(isle發音近似愛爾”,因為s不發音),road因為大家都認識,所以保留的意思.兩個字整理下來就變成了愛爾路”,稍微修飾一下就變成愛我之路.

很意外的,邵平男老師的書中忘記說明預備舞姿,這是蠻罕見的漏失.本舞用的是維沙維尼舞姿.記憶力強的舞友們可能還有印象上面剛剛才看過的國際土風舞種類的圖片說明中,其中有一類型就是維沙維尼,以後有機會介紹到維沙維尼舞型時再跟舞友們做詳細解說.

維沙維尼舞姿:

(
即使是師母的示範,青蛙老師還是要挑剔一下,男女生的領導手(左手)太彎了,應該要平一點(~,免得被師母打).)

張慶三老師的世界土風舞全集書中(惠美唱片F.D.C.0015),就採用全意譯的方式,Isle是島的意思,Road是路的意思,於是將本舞中文舞名命名為島路舞”,雖不中,也亦不遠矣!張老師也把其他老師翻譯的愛我之路也納入進來,讓大家知道這是同一首舞,不是不同的兩首舞.




這部影片是美國土風舞音樂家Lawrence Welk在電視上與Alice Lon跳的一段島路舞.雖然少了一段動作,但也看得出來本舞在當時受歡迎的程度,即使是名人也不免俗的要來蹭熱度秀一腿”.


老闆招待本舞原文舞序

青蛙老師說明:
1.
簡介中說明音樂的來源可以略過不看,青蛙老師說的比他們還清楚.
2.
有關於舞蹈的來源,簡介中也是語焉不詳只說相較是相當新的”(relatively modern);內容還提到本舞類似”Douglas Schottishe”.然而青蛙老師的資料庫中並沒有Douglas Schottishe這首舞,網路上也沒有查到這一首舞.這部份待考.

最後老闆招待2部友社的參考示範影片:

第一部是以色列友社Noa-am Folk Dancers所示範:


第二部是美國友社Tucson Folkdance所示範:


青蛙老師註:看到影片中Bill and Karen Faust兩位老師的示範,讓青蛙老師不禁想起小時候跳本舞第一段最後兩步,左腳前點,後點時,身體誇張地後仰與前俯,現在回想起來,那是多麼甜美的跳舞時光.

附錄:Lloyed Shaw所著的The Round Dance Book: A Century of Waltzing8章全文:















































參考資料:
1.
土風舞世界全集:張慶三老師編著
2.
歐美土風舞:邵平男老師編
3.
蹦藝術:https://bonart.com.tw/
4.
蘇格蘭鄉村舞蹈網站:Scottish Country Dancing Dictionary
5.
英國NPC(National Piping Centre) Bagpipe News: Pipe Major John McLellan DCM of Dunoon.西元20181127日出刊,作者Stuart Letford.
6.
英國NPC(National Piping Centre) Bagpipe News: Stories of the Tunes – Road to the Isles.西元2021228日出刊,作者Stuart Letford.
7.
讀者文摘英國版網站:https://www.sabre-roads.org.uk/
8.
英文版維基百科
9.
加州土風舞基金會研究委員會:Folk Dance Federation of California Research Committee.
10.
土風舞世界全集續篇:張慶三老師編著

最新創作
島路舞-蘇格蘭
2025/03/13 13:05:27 |瀏覽 152 回應 0 推薦 0 引用 0
2025年雲門舞集"定光"全省巡演資訊與舞作采光
2025/03/09 08:21:45 |瀏覽 460 回應 0 推薦 0 引用 0
青蛙的窩突破888,8888閱覽人次
2025/01/26 07:50:36 |瀏覽 290 回應 0 推薦 2 引用 0
張慶三老師逝世四十週年紀念
2024/12/23 18:31:48 |瀏覽 553 回應 1 推薦 1 引用 0
世界上最難跳的三種舞蹈
2024/11/18 16:59:14 |瀏覽 2202 回應 0 推薦 2 引用 0

最新影像 92252
開講_娃娃圖
開講_娃娃圖
開講_娃娃圖