一樣按照慣例,先說音樂的部份.這首歌曲作曲的部份是由西元1875年8月8日出生於蘇格蘭西南部小鎮達農(Dunoon)的風笛大師John McLellan(約翰·麥克萊倫)於西元1891年,也就是John McLellan年僅16歲時所作,當時John McLellan將本曲的曲名取為”Bens of Jura”.至於為何和什麼時候這首知名的蘇格蘭名曲曲名變成後來的”The Roads to The Isles”,青蛙老師擺在後面說明.
西元1892年,也就是約翰·麥克萊倫17歲的時候,他到格拉斯哥從軍去了,加入第71高地輕步兵團(Highland Light Infantry,因為後面會提到很多次,我們姑且簡寫為HLI,可以省掉很多筆畫).大家還記得嗎,前面說了,約翰·麥克萊倫是在16歲的時候做了這首曲子,也就是說在當兵之前這首曲子就已經做好了,隨著他本人帶進了軍隊.西元1894年,約翰·麥克萊倫19歲的時候隨著軍隊坐船開始四處移防.這一年是他第一次海上航行移防,約翰·麥克萊倫跟著軍隊來到了馬爾他.禁不住軍團裏風笛手的要求,這首曲子被第一次更名,取名為:The 71 st ’s Farewell to Dover(“第71軍團告別多佛”).然而這個名字並沒有被流傳下來,後來曲名仍然回復為” The Bens of Jura”…啊!青蛙老師到現在才發現還沒有說明這首原曲名” The Bens of Jura”的意思.這是蘇格蘭的在地語言蓋爾語(Gaelic),它的意思舞友們是在書上找不到,網路上查不到的,青蛙老師在這裡獨家翻譯給各位舞友們聽.Bens是Ben的複數,這裡的Ben是從蓋爾語中的Beinn轉變而來,意思是”山”(Mountain)的意思,Bens是複數,相當於英文的Mountains,也就是群山或是山”們”;Jura在蓋爾語的意思是鹿島(Deer Island)的意思.整個意思連起來就是”鹿島上的群山”,也就是形容他母親故鄉的山群.
說到這裡,我們再回到約翰·麥克萊倫的軍旅生涯.約翰·麥克萊倫隸屬的部隊HLI似乎連年犯太歲,一天到晚四處移防.移防到馬爾他之後不久,希臘克里特島發生暴動,HLI奉命前去克里特島馳援.之後HLI又奉命移防埃及;甚至南非持續四年的布爾戰爭(Boer War),HLI也是扎扎實實地在南非打了四年的硬仗.在這一系列的部隊生涯中,約翰·麥克萊倫並沒有鬆懈他的作曲生涯,而且有一個有趣的現象,那就是不論部隊移防到哪裡,約翰·麥克萊倫習慣上都會把駐防地的地名嵌入他作曲的曲名之中.例如駐防在馬爾他時寫的2/4拍子的進行曲”馬耳他的鐘聲”(The Bells of Malta);駐防在埃及時的”埃及燃燒的沙漠”(The Burning Sands of Egypt),以及西元1902年在南非戰爭期間所作的”高地旅向海爾布隆進軍”(The Highland Brigade’s March to Heilbron)…等等.
其實The Burning Sands of Egypt和The Highland Brigade’s March to Heilbron這兩個名字都曾經是別人為” The Bens of Jura”取的曲名,但終究都未被採納而消失了.即使是後來大家公認的曲名”The Road to The Isles”,也是後來人取的名字,都不是約翰·麥克萊倫取的.約翰·麥克萊倫取的唯一的曲名就只有”The Bens of Jura”.
在這裡請各位舞友們先來欣賞”The Bens of Jura”的原曲:
那麼為什麼這一首全世界出名的蘇格蘭民謠最後卻是以”The Road to the Isles”而聞名,不是原曲名”The Bens of Jura”呢?到目前為止,青蛙老師猜有兩個原因.第一個是青蛙老師用比較浪漫的思維猜想:這首曲子是紀念約翰·麥克萊倫從父母親開始在英倫各島嶼之間奔波;甚至到約翰·麥克萊倫軍旅生涯中大部份時間都是在大海移防中度過.往來各島之間,那不就是通往島嶼之路嗎?這樣兼顧親情與生涯軌跡的曲名不是很圓滿嗎?青蛙老師隨便說說,大家隨便聽聽就好,呵呵~.
第二個可能性,應該也是比較正確的說法,這就要提到這首歌曲從蘇格蘭西部島群流行到全英國的關鍵人物,且讓青蛙老師慢慢說給你聽.本曲從西元1891年寫成後,受到非常多人的歡迎,也有不少人為這首歌填寫歌詞.然而真正讓這首曲子大紅大紫,在全英國受到矚目,那又是另外一個故事.話說西元1917年的夏天,英國一位知名的歌唱家與音樂收集家Marjory Kennedy-Fraser來到蘇格蘭西部的群島旅行收集這地方的民謠歌曲.有一天,她來到了巴拉島(Barra Isle),在這裡她聽到風笛演奏家Malcolm Johnson演奏這一首”The Bens of Jura”印象非常深刻,就將這一首曲子收錄在她西元1917年底出版的”Songs of the Hebrides”一書中.
英國歌唱家與音樂收集家Marjory Kennedy-Fraser,於西元1917年夏天收集到”The Bens of Jura”本曲:
西元1917年出版的”Songs of the Hebrides”:
西元1917年出版的”Songs of the Hebrides”目錄:
後來有一位蘇格蘭詩人Kenneth MacLeod,將他的詩”Road to The Isles”嵌入”The Bens of Jura”這首曲子中.這個時候由於這一首民謠帶歌詞,因此傳唱更廣.逐漸人們以這首詩的詩名當作歌名,於是”The Road to The Isles”悄然地代替了”The Bens of Jura”,成為這首歌的歌名,然而也因為如此,真正填入歌詞的”The Road to The Isles”首唱年代反而不可考.青蛙老師根據讀過的資料判斷,有歌詞的版本應該出於西元1917年~1926年之間.雖然這首歌的歌詞正式印刷出版品是出現在西元1927年Kenneth MacLeod寫的一本書,書名就叫做”The Road to the Isles”.但青蛙老師有找到西元1926年灌錄這首歌的唱片(下面會跟舞友們分享一起欣賞),因此,這首歌填詞的時間應該是在西元1917年~1926年之間.
原始歌詞: 1. A far croonin is pullin me away As take I wi my cromach to the road. The far Cuillins are puttin love on me As step I wi the sunlight for my load.
和. Sure by Tummel and Loch Rannoch and Lochaber I will go By heather tracks wi heaven in their wiles. If its thinkin in your inner heart the braggarts in my step Youve never smelled the tangle o the Isles. Oh the far Cuillins are puttin love on me As step I wi my cromach to the Isles.
2. Its by Shiel water the track is to the west By Ailort and by Morar to the sea The cool cresses I am thinkin of for pluck And bracken for a wink on Mothers knee.
和. Sure by Tummel and Loch Rannoch and Lochaber I will go By heather tracks wi heaven in their wiles. If its thinkin in your inner heart the braggarts in my step Youve never smelled the tangle o the Isles. Oh the far Cuillins are puttin love on me As step I wi my cromach to the Isles.
3. The blue islands are pullin me away Their laughter puts the leap upon the lame The blue islands from the Skerries to the Lews Wi heather honey taste upon each name.
和. Sure by Tummel and Loch Rannoch and Lochaber I will go By heather tracks wi heaven in their wiles. If its thinkin in your inner heart the braggarts in my step Youve never smelled the tangle o the Isles. Oh the far Cuillins are puttin love on me As step I wi my cromach to the Isles.
哈里˙勞德爵士於西元1926年灌錄的78轉小唱片:
現在請舞友們欣賞很難得的版本,這是錄自西元1926年的一張78轉的小唱片,由一位哈里˙勞德爵士(Sir Harry Lauder,英國的Sir是爵士爵位)所演唱:
在Kenneth MacLeod說道這本書是:"Written for the lads in France during the Great War.",lads是小伙子們的意思,也就是說這是為了參加第一次世界大戰法國戰場上的年輕人而寫的.難怪後來普遍用在英國的軍隊進行曲中.
英國軍隊傳統進行曲,蘇格蘭風笛演奏版本:
後來這首歌實在太出名了,英國竟然做了一條由蘇格蘭本島通往西部島嶼的一條公路,A830道路,別名就叫做”Road to the Isles”.
在Lloyed Shaw所著的The Round Dance Book: A Century of Waltzing第8章開宗明義地就說:莎蒂希是最古老的舞蹈之一,也是最基本的舞步.有人說莎蒂希是在西元1850年,波蘭最富饒的時代傳出來的,也是進入歐洲社交圈最好的跳板.
綜觀各家對莎蒂希來源的說法青蛙老師粗粗的紀錄一些,包含但不是全部: 來源說法1:Lloyed Shaw所著的The Round Dance Book: A Century of Waltzing:西元1850年代的波蘭; 來源說法2:舞蹈百科全書(Anatole Chujoy著):西元1840~1850年間流行於英國或歐洲大陸之社交舞; 來源說法3:許多德國,英國,俄國的舞蹈家認為莎蒂希應為西元十九世紀初由德國南部巴伐利亞地區的Rheinlandler(也就是我們跳的萊茵河雙人舞與萊茵河舞,其中有太多的莎蒂希步,莎蒂希轉等等莎蒂希特徵舞步)演變而來.雖然這個立論得到比較多的舞蹈史家的同意,但是他們也知道,其根本的來源應該還要更早,只是歷史上沒有明文紀載,因此更早期的資料已經不好找了; 來源說法4:在Vuillier’s所著的”History of Dancing”(舞蹈史)中說,莎蒂希舞是由一位叫做Markowsky的舞蹈老師所創,並在西元1818年從波蘭到法國在各個學校教授莎蒂希; 來源說法5:西元十九世紀,由瑞典舞蹈老師Nordisha Museet和Skansen所著的”瑞典民族舞蹈一書中也有提到,瑞典的土風舞Figure-Dance就是莎蒂希. 來源說法6:維多莉亞年代(約略從西元1837年至西元1901年),流行於捷克西部波希米亞的鄉村舞蹈.(這點青蛙老師存疑與待考,因為這個年代的波希米亞莎蒂希舞與我們在這裡所討論的莎蒂希舞有很明顯的不同.)
”歐美土風舞教材”書中將本舞中文舞名翻譯為”愛我之路”,這是一個音譯與意譯的混搭譯名.前面說了,本舞的原文舞名為“The Road to the Isles”.road這個字毫無疑義,就是路的意思. Isles是Isle的複數,Isle的意思是島的意思,與另外一個島的英文字 island可以說是同義字,真要比較的話,isle是比island小一點點的島.另外Isle這個字在英國比較常用,其他國家與地區用的稍微少一咪咪(請舞友們注意,這裡單字裏的”s”是不發音的哦).
青蛙老師註:看到影片中Bill and Karen Faust兩位老師的示範,讓青蛙老師不禁想起小時候跳本舞第一段最後兩步,左腳前點,後點時,身體誇張地後仰與前俯,現在回想起來,那是多麼甜美的跳舞時光.
附錄:Lloyed Shaw所著的The Round Dance Book: A Century of Waltzing第8章全文:
參考資料: 1.土風舞世界全集:張慶三老師編著 2.歐美土風舞:邵平男老師編 3.蹦藝術:https://bonart.com.tw/ 4.蘇格蘭鄉村舞蹈網站:Scottish Country Dancing Dictionary 5.英國NPC(National Piping Centre) Bagpipe News: Pipe Major John McLellan DCM of Dunoon.西元2018年11月27日出刊,作者Stuart Letford. 6.英國NPC(National Piping Centre) Bagpipe News: Stories of the Tunes – Road to the Isles.西元2021年2月28日出刊,作者Stuart Letford. 7.讀者文摘英國版網站:https://www.sabre-roads.org.uk/ 8.英文版維基百科 9.加州土風舞基金會研究委員會:Folk Dance Federation of California Research Committee. 10.土風舞世界全集續篇:張慶三老師編著