網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
大陸明確規定拼音中文名須姓在前名在後
2012/09/24 00:45:14瀏覽3139|回應5|推薦28

     中国明确规定拼音中文名须姓在前名在后

舉雙手贊成!中國是一個歷史悠久及文化傳承延續不斷的泱泱大國,不應該被西方的文化和習慣牽著鼻子走。這點上,連韓國都做得到的事(雖然他們的拼音法實在不怎麼高明)難道中國不應該,不能做到嗎?而且由政府相關的文化和標準化機構來規範是正確和明智的,省得造成紊亂及低效率的情況。規範中也包括地名連同其它名詞的拼法和使用。

當然,我們知道大陸早就這樣做了。現在是把既有的規範再度釐清,改進並且要求加強執行。(客觀而言,漢語拼音系統是一絕佳為漢字拼音和注音的工具,請參考碎碎唸國語·淺淺說中文·談談漢語拼音

這裡將原報導轉載於下(在轉載同時,原報導內多處印刷上的錯誤已被筆者更正):

中评社北京9月23日电/经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,新修订的《汉语拼音正词法基本规则》将于今年10月1日起实施。如何拼写汉语的人名地名,如何拼写汉语的数词、量词、连接词、形容词等,都有了“法定”规范。

语言发展规则修订
  新民晚报报道,原有的《汉语拼音正词法基本规则》,是上世纪90年代中期由国家语委组织研制、国家质量技术监督局发布的国家标准。随着社会语 言生活的发展变化,2006年,教育部、国家语委根据国家标准委要求开始组织专家对原标准进行修订,内容包括分词连写规则、人名地名拼写规则、大写规则、 标调规则、移行规则、标点符号使用规则、变通规则。该标准适用于文化教育、编辑出版、中文信息处理等领域的汉语拼音拼写。

  按此规则,拼写普通话基本上以词为书写单位。表示一个整体概念的双音节和三音节结构的词要连写reaizuguo*註:個人認為,至少在某些情況下應可包括四音節,如 hanyupinyin(漢語拼音)。】如:quánguó(全国)、 pòtiānhuāng(破天荒)。但是,四音节及四音节以上表示一个整体概念的名词,则必须分写,如:wúfèng gāngguǎn(无缝钢管)huánjìng bǎohù guīzé(环境保护规则)。

人名地名规范拼写
  随着国际交流的愈发频繁,中国的人名地名会越来越多地以汉语拼音的形式出现在各种场合及名片、文书内。然而,常见的情况是,中国人名地名的拼 写相当随意,存在大小写错误、音节连接错误,甚至姓与名颠倒等不规范问题。新版的《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,姓名必须姓在前、名在后,复姓连 写,姓和名的首字母大写,双姓两个字的首字母都大写,如:Lǐ Huá(李华)、Dōngfāng Shuò(东方朔)、Zhāng-Wángreaizuguo* 評註:應該可寫成 Zhangwang,因為它可能成為像東方、歐陽等一樣的複姓。】 Shūfāng(张王淑芳)。但人名与职务合写时,职务不得大写,如:Wángbùzhǎng(王部长)、Lǐxiānshēng(李先生)。

  地名中的专名和通名要分写,且首字母要大写,如:Běijīng Shì(北京市)。已专名化的地名和不需区分专名和通名的地名都应当连写,如:Hēilóngjiāng(黑龙江)、Sāntányìnyuè(三潭印月)。

正词正音便于识读
  与原先的《汉语拼音正词法基本规则》相比,新修订的规则增加了在某些场合专有名词的所有字母均可大写且不标声调的规定, 如:WANGFUJING DAJIE(王府井大街)。还比如,补充了“汉字数字用汉语拼音拼写、阿拉伯数字则仍保留阿拉伯数字写法”的规定, 如:èrlínglíngbānián(二〇〇八年)、635 fēnjī(635分机)。

  虽然拼音正词规则已经公布了十多年,但学界及民间仍时有质疑声。比如,认为拼音正词法的分词连写、人名地名拼写、大写、移行等规则,只是模仿了英语的行文格式,并不能使拼式成为字、词所具有确定的意义。对此,长期从事汉语拼音教学与研究的上海师范大学中文系教授尤敦明说,实行了半个多世纪的 《汉语拼音方案》及后来国家公布的拼音正词规则,最重要也最普遍的意义就是正音,面对不能识读的汉字,加注拼音后就能立即念准确。而且,用拼音书写时如何区分大小写、如何连接等,也的确需要一个全国统一规则,不能因无序标注造成混乱

( 時事評論其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=azhg&aid=6884773

 回應文章

金大俠
等級:8
留言加入好友
2015/01/12 08:43
"泱泱大國,不應該被西方的文化和習慣牽著鼻子走。"完全正確!

無奈,以往積弱不振時,信心盡失,只得跟著走、被牽著鼻子走!

柿事如意(世界日報家園版)

好女婿
開啟斜槓人生
柿柿如意 金塊高掛
reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2015-01-12 09:32 回覆:
大儒俠說的是19世紀中葉後中國的實情
好在大陸當局基本上不信邪
硬是定下規則,讓國際跟著走
不僅是源自中華的事物
現在,連通訊、科技、...等,也開始定標準,領風騷  微笑

其正
等級:8
留言加入好友
2013/11/16 12:11
我的姓名拼字一向就這麼寫--姓在前,名在後.有人提異議,我仍不管.現在大陸跟著我規定下來了.
reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2013-11-16 15:08 回覆:

呵呵,不是大陸跟著來,如我文中所說,我們知道大陸早就這樣做了。現在是把既有的規範釐清,改進並且要求加強執行。”  可說是英雄所見略同吧!

兄的大名,如果以ISO及聯合國認定之大陸的漢語拼音來拼應該是 Xu Qizheng。

漢語拼音真是一個極佳的拼音及注音系統,我的中文輸入都用它。 :) happy


驀然回首 (演員治國一場戲)
等級:8
留言加入好友
apologize for typing english
2013/04/06 09:52
I would have used chinese all in here if I could. I apologize that I can not type chinese from my pc.
reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2013-04-07 08:15 回覆:

您為何不用谷歌漢語拼音輸入法(Google hanyupinyin input method)呢?

      下载谷歌拼音输入法- Google

不需要特別的中文鍵盤;简繁转换、中英轉換都在於指尖,瞬間完成。至於漢語拼音只不過是用英文字母替代注音符號。如有需要,我可提供兩者之間轉換的鏈接,或您可上網搜索。 (嗯,您前一留言不是有一半是中文嗎?我在自問自,可以不理我。:)


驀然回首 (演員治國一場戲)
等級:8
留言加入好友
台灣缺文化自信
2013/04/06 09:32
Chinese name is much more creative and meaningful than english name. English names can only用現成模式。 無奈台灣缺乏自信 ,無力保有自身文化底蘊 早已喪失獨立判斷力,凡事師法歐美,全民瘋英語, 把台灣搞得四不像。
reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2013-04-07 07:54 回覆:

foxylady 洞若觀火,所言極是。

謝謝來訪並回應。


abcteddy
等級:7
留言加入好友
2012/09/24 10:24

完全贊同!

另外,比如中國傳統食品等,如餃子,餛飩也應該有中國統一制定名稱并對世界公布!

不要再叫dumplings之類的了。這方面中國應該學習下小日本。

reaizuguo*😻黃陵祭文(azhg) 於 2012-09-24 13:01 回覆:

您說得極是。

記得前些時候,大陸官方曾公佈了一批中國食物的英文譯名。其中絕大多數是以漢語拼音為準,包括您提到的餃子的英譯既是 jiaozi,餛飩是 huntun ..... 等。

重點是源自中華的事物英文裡該怎麼稱應該操之在我。而不是讓英國人胡搞,把 Kongfuzi 叫成 Confucius; 夠 confusing, 也夠嗆的了!