網路城邦
kkuo0810的部落格
(
新版
)
首頁
文章創作
個人相簿
訪客簿
作家簡介
加入好友
|
推薦此部落格
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
作家:Retiredbum
作家
Retiredbum
文章推薦人
(2)
king wang
馮紀游陸游:漫長當下
其他創作
‧
試譯: 流亡三部曲
‧
試譯: 飄零的落花
‧
母親節獻禮-----試譯"母親你在何方"
‧
試譯 “追尋”
‧
試譯:“永遠的微笑”
‧
試譯:杜鵑花, Ode to an azalea
‧
試譯 "依然在我心深處"
‧
教我如何不想她
‧
胡適新詩…”五十自述”, 及拙譯
‧
胡適新詩一首, and my translation
最新創作
‧
”生死看淡,不服就幹。“
‧
給孫女的祝福留言
‧
台灣的能源問題(轉載)
‧
貓貓車(轉載)
‧
台灣“草莓兵”怎麼養成的(轉載)
字體:
小
中
大
胡適新詩一首, and my translation
2012/12/12 23:18:10
瀏覽
616
|回應
0
|推薦
2
也想不相思 可免相思苦
I’d rather forget you, so I’ll get out of lovesickness.
幾番細思量 情願相思苦
But I think it over and over; I’d rather miss you with agonies.
(
不分類
|
不分類
)
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=7132961