字體:小 中 大 | |
|
|
2015/10/10 23:23:50瀏覽911|回應0|推薦1 | |
魔法學園Ⅰ:鋼鐵試煉 The Iron Trial(Magisterium)
作者:荷莉.布萊克 & 卡珊卓拉.克蕾兒 Holly Black & Cassandra Clare
譯者:汪芃
出版社:皇冠文化 出版日期:2015年11月2日
※感謝皇冠給予試閱
歡迎各位來到鍛鐵試煉!
我們將會遴選出有能力進入『魔法教誨院』當魔法師的門徒受訓練。
以及適合外掛(特殊與無敵)的男主角以及輔佐角(配角一)與吐槽角(配角二)。俗話說,三人行必有我師焉!當然配角就是要襯托出主角用的。
原本受父親所託要搞砸試煉所有課題的主角,反倒暴露了自己潛藏的能量只能乖乖地進入魔法教誨院,接受指導與訓練讓他們能夠將元素控制自如。
學院、魔法師、特殊的主角
不忍說真的會直接連想到 哈利波特。
稱作『元素』的魔法,是古典哲學所說的─能量,它並不是新創的魔法,重敘新譯的『古典元素』。
哈利波特有:受母親保護死裡逃生的嬰兒時期的主角。
魔法學園有:被藏在山洞冰寒地面的嬰兒時期的主角。
兩者乍看都是死裡逃生組,唯一不同的是魔法學園的主角並不受母親保護而是將遺言寫在冰層上『殺死孩子』。
哈利波特有:家庭小精靈;魔戒有:咕嚕;魔法學園有名為地靈的蜥蜴。
這算是奇幻故事中必要的架構吧?像是三神論般的將主角群設定為─兩男一女。
可愛與恐怖的精靈、神奇的魔法書讓童年與少年目不轉睛的奇幻精靈事件部;惡魔、吸血鬼、狼人的魔力使青年以上的讀者著迷的骸骨之城,當兩位作家一同撰寫會蹦出怎樣的火花呢?
隨筆小碎念:
雙十連假完全是啃書的節奏。
以前為了學業而沒有辦法好好放連假,這次卻是因為還沒把試讀書給看完得抓緊時間好好閱讀。
好久沒有去搶試閱了,很高興地這次有成功拿到(最近丟了三個中了一個)9/17選出並寄試閱本,原本期待隔天可以拿到,可惜等到9/20才入手,當下手中有幾本圖書館借回的書閱讀著,還是讓我快速拆封翻閱。
我可能太久沒有看試閱本,本子的大小、字體與文字的排列讓我有點閱讀障礙...不過能夠讓我拿筆圈錯字之類的感覺還算挺愉悅的。如果是自己買得比較不會用筆圈(除非錯字過多,不然不想弄髒自己的書)但,最障礙的莫過於書寫方式了。
當我高興地翻開,僅僅看了兩段就讓我覺得這翻譯沒問題嗎 囧?
連續看到三次『儘管』....如果真的要給少年孩子看,文法上面可能要修正修正畢竟中文語法不能這樣寫。然而,已經說明這男子用爬的了,為什麼還有辦法揮動雙手?好吧!也許是他是魔法師所以任何動作都是沒問題的。
能夠用小孩接受的敘述是很好,不過還是不能太脫離中文該有的文法,穿插成語固然不錯可是,推行課外閱讀卻讀到這種不大正確的陳敘故事會讓孩子語文能力降低的。
我看過奇幻精靈事件部的電影、骸骨之城的小說與電影。不過奇幻與魔幻的呈現卻較為不同。整本書閱讀下來卻沒有可愛精靈的氛圍存在,或許是因為它並沒有描述所有元素獸樣貌的緣故?還是因為它裡面不少生物挺像在看馴龍高手似的,說真的少年們真的很喜歡龍,雖然本書中並不是要馴它們。
說真的,挺想問問譯者,裡面的魔法大師的人名到底是怎樣命名來的,感覺頗詭怪。然而書名是魔法學園為什麼內文卻翻作─魔法教誨院,這樣有比較特別嗎?
最後,很高興出版社給予試閱的機會,雖然我一直分心去做別的事情。
Lucia〞
|
|
( 創作|文學賞析 ) |