網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《失眠》
2012/09/04 19:33:20瀏覽1078|回應0|推薦6

讀亦勵詩友的《失眠》很有感觸,然我不會新詩,只好山寨一下!

《失眠》INSOMNIA   (山寨版)/ 農夫

無眠                                                    Sleeplessness      
是一個恐怖的                                    is a horrendous
黑洞                                                      black-hole 
無底的黑洞裡                            abysmal black-hole where 
你只擁有                                          you just possess
無能                                                      incapacity
思維扭曲                                            twisted mind  
心頭爆炸                                           bursting heart
靈魂失重                                         and toppled soul
無奈中                                            and in destitution 
反複地數著一根稻草            are perpetually counting a straw
聽天由命地旋轉                     being rotated fatalistically
直旋進一個                                 till it rotates into a
見到絲光的白洞                     white hole with light to see 

注:科學家說,黑洞的另端是白洞      

NOTE: According to scientist, the other end of  black-hole is white hole.

                          
亦勵詩友的原玉 《失眠》

失眠         Insomnia
是一道廢棄的       is a deserted
渡口            ferry
寂寞在這頭     with solitude hither
虛渺在那頭     and vagueness yonder
我在黑暗中     Amid the murk
默默等候      I silently wait for
渡我向彼岸的      to drift me athwart
一葉扁舟          a skiff


(English Translation by JOHN SY)

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wy7308&aid=6815261