讀亦勵詩友的《失眠》很有感觸,然我不會新詩,只好山寨一下!
《失眠》INSOMNIA (山寨版)/ 農夫
無眠 Sleeplessness
是一個恐怖的 is a horrendous
黑洞 black-hole
無底的黑洞裡 abysmal black-hole where
你只擁有 you just possess
無能 incapacity
思維扭曲 twisted mind
心頭爆炸 bursting heart
靈魂失重 and toppled soul
無奈中 and in destitution
反複地數著一根稻草 are perpetually counting a straw
聽天由命地旋轉 being rotated fatalistically
直旋進一個 till it rotates into a
見到絲光的白洞 white hole with light to see
注:科學家說,黑洞的另端是白洞
NOTE: According to scientist, the other end of black-hole is white hole.
亦勵詩友的原玉 《失眠》
失眠 Insomnia
是一道廢棄的 is a deserted
渡口 ferry
寂寞在這頭 with solitude hither
虛渺在那頭 and vagueness yonder
我在黑暗中 Amid the murk
默默等候 I silently wait for
渡我向彼岸的 to drift me athwart
一葉扁舟 a skiff
(English Translation by JOHN SY)