字體:小 中 大 | |
|
|
2022/11/15 11:00:32瀏覽4218|回應1|推薦2 | |
《王斐七絕選譯》/ 醺人
年杪雜感 YEAR-END THOUGHTS 異鄉草綠春來早, Early spring turns foreign soil meadows green, 故國冬寒雪去遲。 As snow hangs on Homeland wintry chill stays. 把酒臨風空自歎, Facing the breeze I toast and wheeze in vain, 中原日暖待何時。 When shall the Grand Prairie envoy warm days. 原著:王斐 Original by Wang Fei 譯文:醺人 Version by Xun Ren |
|
( 創作|詩詞 ) |