字體:小 中 大 | |
|
|
2022/01/04 00:34:25瀏覽3059|回應0|推薦1 | |
《愛的面貌》 The Faces of Love
雖然,你只不過是 Even though, you merely are 一尾漂流的人魚 one drifting mermaid 但我仍願擁有你,關顧你 still I'd like to have you, care for you 認識你浮現的一半 to know your floating open half 沉隱的一半 and submerged hidden half
然而,我的憂慮 However, my worry 乃是如何馱著你揚蹄奔馳 is how to carry you and kick up a gallop 讓你催趕我,撫慰我 to let you egg on , pat on me 熟悉我的人面 get used to my human face 我的馬身 my equine body
原著:莊垂明 Original by Ben Ching 譯文:醺 人 Version by Tipsy Guy
感言: 故友莊垂明「尾」兄當年寫這首《愛的面貌》,真是靈思泉湧,想像力宛若天馬行空。試想,描摹愛的面貌,當事者一方是人魚,另一方是半人馬,本就已經夠刺激了,何況還加上絕頂高超的創作技巧: 一、落筆精準,用字恰到好處,多一字太多,少一字太少; 二、結構嚴密,環環套扣,緊湊無華; 三、尤其凸出的,是佈局出神入化,引人入勝,讀者一定要唸到最後兩個字,才會有「原來如此」恍然若悟,外加釋然透氣的感覺。 這首詩跟他另一傑作《瞭望台上》有異曲同工之妙。討論一下:多數論者一定會指出《瞭望台上》的境界大一些。不錯,這論點可以成立。但說到拔奇綺麗,《愛的面貌》卻稍勝一籌……。總之,要從「尾」兄作品中找出幾首像這一類的絕品好詩並不難,要進一步分出這些詩的名次,就要傷透腦筋了,因為每首有每首的好處,各擅勝場,叫人簡直難分高下。 絕品詩一首,烈酒三大杯。當年看完這首《愛的面貌》,雖然明知「尾」兄只歡迎讀者掌聲喝彩,毫不喜歡文友美言加油(他說這是『互相標榜』!他就是這麼怪,才跟醺人這麼合得來),還是忍不住針對他這詩讚稱「妙趣橫生」,卻換來一句『妙你的頭!』我的頭當然妙!我的尊頭跟人魚、半人馬一樣,都呈現正常人樣! 可能是年紀越大越喜歡仔細思考,重溫幾十年前這佳作拙譯,又頗有所感,招來些少遐想。首先,人魚的神話源自中東古國阿述(Assyria,今敘利亞 Syria),流傳千百年,已打出全球知名度。比如說,丹麥首都影點就有人魚雕像••••。跟我國「洛神」 一樣,人魚也背著一段淒婉感人的故事,也一直以清純的女體現身••••「尾」兄選她來扮演愛情的一方(女)兩面(人、魚),至為妥貼。另一面卻值得討論。 半人馬辛躲爾(Centaur)是希臘神話中人物。這位辛先生本來投得人體全胎,出生時跟你我完全一樣,後來娶個悍妻,老辛為了逃過追纏騷擾,索性把半體變成馬形,以便四蹄齊飛!陳季常如果像老辛那麼聰明,我中華豈不也有自家的半人馬!只不知馬雖然躱得過希臘白面婆,是不是也比母獅跑得快?老辛二十世紀再找女朋友,選上人魚,是因為她溫柔,還是因為她沒有腿? 半人馬並不是希臘專利品。稍後,古巴比倫(Babylon,今伊拉克 Iraq)文化製黃道十二星座圖,就找來一副弓箭,硬塞進老辛手中,讓他去坐鎮‘射手宫’(又稱 「人馬座」),算是希臘的傍枝。 咱們沒有自己的半人馬;信不信由你,菲律賓卻有!不但有,還跟老辛沒有絲毫關連,擁有百份百的版權。菲版半人馬叫踢把浪(Tikbalang)。希臘老辛是神,老菲踢把浪卻是魔,跟食嬰胎的阿魖網(呂宋叫 Aswang,南島叫阿思怖 Asbo)、矮鬼(這回不是小日本)屠穩蒂(Dwende,又稱提按捺 Tiyanak)……這些魔頭齊名。 辛躲爾的記載一致;踢把浪卻繽紛不一,有點像浪花。首先,老辛無論在希臘或巴比倫都是人頭馬身;老踢卻有人頭馬身和馬頭人身兩種說法。其次,老辛無論躲禍或坐鎮星宮都豪氣猶存;老踢卻是為害人間的惡煞,劣行也說法不一,或云牠奪魂魄害人變白癡,或稱牠是色魔……無論是哪一種,都不適合當《愛的面貌》另一主角! 只可惜不能跟垂明「尾」兄討論這些了。想到這裡,有酒難下嚥的感覺……! |
|
( 創作|詩詞 ) |