煒哥,
我將我在"第一次失去"文中的一段回應略修改轉貼在此"能見度"較高處, 不是覺得我有什麼高見, 而是希望在此出沒具有思辯能力的讀友(尤其是年輕朋友)閱後作為一些小小的火種, 得以逐漸扭轉明顯的頹勢.
在新注音中打ㄉㄜ(輕聲), 會跑出來"的/ 得/ 地", 這正是目前最容易混淆用處之三字.
試以"做好事"為例:
1. 你做的事很好 (或曰"你做的好事", 但下場就大大不同)
你的事很好做
你做很好的事
2. 你事做得很好
你做事好得很
3. 你好好地做事
雖說語言是約定俗成, 但似乎還未到一俗三通用的時候, 每回一見舉世淘淘積非成是, 總慨嘆吾道孤也.
張曼玉近作叫"錯的真美麗", 我沒看過內容, 但只看片名總覺錯得不太美麗.....
不久前再接觸到一首有點年代的歌, 歌名叫"愛的過火", 當年也是紅透半邊天. 我這才恍然大悟, 這好像是主流媒體撲天蓋地混淆"的/得"用法的濫觴. 在撲天蓋地的轟炸後(好像原唱是張信哲), 遂如野火燎原, 強得過火.
記得留言過後當天晚上, 就看到"康熙來了"的討論標題赫然是:
"以物易物, 真的行的通嗎?"
小人物的喃喃自語, 也不知是否真的行得通. 反正也不能讓景氣回春, 更重要的, 股市上揚.....
提到周杰倫/方文山, 附帶一提, 我在KTV最愛唱的"菊花台"中有一句:
"徒留我孤單在湖面成雙"
這是什麼句法? 什麼狀況? 是描寫宋七力嗎?
後來在書店翻閱方文山的書, 他解釋是"自己"和"倒影"成雙. 有點硬.
當然作品某種程度就像小孩子一樣, 你要取什麼怪名字別人管不著. 不過我還是覺得遷就押韻成分居多.
然而他的作品師古納新的誠意仍是值得肯定, 可能細節或用典等技術面不無瑕疵(這應是很多人感冒的, 然而任何走紅的東西都必然如此), 光論讓很多丟國文課本丟得猶如帶菌的年輕人再度重回不毛之地, 就功德無量了.