網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 115 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎你留言唷!
頁/共 12第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁


等級:
留言加入好友
2005/09/04 02:50

嗨~~冬大哥(不介意我如此稱呼你吧~~)

第一次來到大哥的地盤撒野,總感到膽戰心驚。

其實,本人是踏入閱讀推理小說這一途的新手,所以對於很多相關的人物、概念並非完全了解,但因為純粹喜歡所以去做....

呃...其實我想要表達的是─很高興有這樣的一個場地讓人來做讀後感想的發表。

wintersun 冬陽(wintersun) 於 2005/09/04 12:18 回覆:
翔空你好

歡迎來到推理評論場
每個人都有當"新手"的時候
這裡是重交流大過經驗談的地方
任何人都可以來聊,不用害怕發言囉

非常歡迎你的來訪,更期待你的發言! ^__^


等級:
留言加入好友
2005/09/03 22:30

親愛的冬陽

下禮拜會找個空檔,將書寄還。

啊~真是好看的小說,
呃,然後在接著看《偵探伽利略》時,反而覺得佈局太過簡單易懂。
台灣沒有出版社再出版他的小說實在是太可惜了,
確實如同冬陽所說,簡體文只有剛開始兩三章不適應,
之後還滿順的,
雖然不適應大陸用詞和表達方式,
但大陸翻譯品質出乎我意料之外的優。
除了簡體文,其實在印刷方面也遭受很大的挫折,
我的工作與印刷方面有些關連,
台灣與大陸印刷用語不同,固然有差,
結果還是得不時翻翻印刷與紙類工具書才知道真保裕一所提的印刷技術項目,真慘。

冬陽,還有其它大陸出版的真保裕一小說嗎?
如果有,乾脆去買大陸版來看。


wintersun 冬陽(wintersun) 於 2005/09/04 00:41 回覆:
沒問題, 要寄回時請再告訴我就好
《偵探伽利略》裡的每一篇,感覺上都像是科普小品
大概是因為過去多年浸在自然科學領域中
當事件描述完,心裡就有底了,而且八九不離十

大陸出《奪取》的山東文藝(我沒記錯吧?)這個系列
設計學日本文庫本
用紙、開本都和大陸其他出版品不同
譯筆水準也出乎意料的整齊
只是後來就出得少了
趁機學學大陸用語也不錯就是 :p

你的工作和印刷有關啊?
前陣子公司開印務的課,才覺得學不過癮哩,嘻嘻
改天跟你討教討教

大陸目前看來沒有其他真保的書
個人很期待台灣能夠引進
不過前幾本銷售狀況,的確令人卻步
或許....再等等看吧 ^__^


等級:
留言加入好友
2005/09/02 15:00

嘉麗朵來了。

給冬陽捧場囉!

wintersun 冬陽(wintersun) 於 2005/09/02 18:22 回覆:
歡迎歡迎~
嘿嘿, 這裡越來越熱鬧了 ^__^

電小二
等級:8
留言加入好友
2005/08/22 19:39

Dear 冬陽:

逛到您的網誌覺得這個話題很有趣,所以上週的電子報做上了此推薦。
不好意思,現在才通知。

☆【推理評論場】8月推理格鬥場
杜鵑窩人與冬陽聯手「聊」近期推理書
絕對主觀,不怕火爆,新型態的網路讀書會就此開張
歡迎一同加入推理格鬥場的行列 ......
more

城邦內有看過一個專門寫推理評論的作家飛仔 【二代倉庫】網誌
也可以過去看看唷!

wintersun 冬陽(wintersun) 於 2005/08/22 22:56 回覆:
謝謝電小二的抬愛
我會更努力經營這塊園地的
^__^


等級:
留言加入好友
2005/08/15 18:50

Dear Wintersun,

至於你所提到國外的情形 (讀者的挑戰) 是否可用到國內

我自認無法通過

另外我看了許多推理(名著) 可是好像不太像 -----毒蛇鉤 還有..........我懷疑如果國內寫這類小說, 是不是會被新生代評論家罵. 同樣問題請教過推魔等人.但是我想聽年清一輩的你的看法

wintersun 冬陽(wintersun) 於 2005/08/22 22:57 回覆:
葉桑前輩

本週應該有空可以回覆您的留言
請再等我幾天 ^__^

冬陽


等級:
留言加入好友
2005/08/15 18:39

Dear Wintersun,

我可以再請教你嗎? 我不知道在國外是否有平衡評論的機制?

我認為推裡小說的評論太浮濫,而且沒創意.

舉例說,我的小說早在20年前就被推理魔(說過)N次,後來加上杜鵑窩人,但是因為言之有物.甚之會舉出優點缺點. 同時引經據典,讓作者心服口服,甚至於請他們寫序.

但是後來的所謂(讀後感)很沒創意,一直叢復. 想想看, 被罵一次-----可忍,同樣被罵100次.........不提這個, 反正我以後學乖,就寫一些號稱不是推理小說的推理小說吧!誰教我不會評論, 只愛寫呢



等級:
留言加入好友
2005/08/15 16:50
謝謝, 豁然開朗


等級:
留言加入好友
2005/08/14 18:20

冬陽你好

最進常看你的文章      對於推理的慨念有更進一步的想法

我一直有個疑惑    不知你能不能給我一些啟示

為甚麼國內讀者對推理小說有那麼哆讀後感

相對之下具有廣大市場的羅曼史小說   大家似乎比較都只享受閱讀時的樂趣

也好像沒有太多負擔   所以很多讀者都能提升  甚至能夠享受寫的樂趣

而成為暢銷作家

身為推理小說編者的你有何高見

wintersun 冬陽(wintersun) 於 2005/08/14 20:22 回覆:
葉桑前輩:
不敢以推理小說編輯來評斷這件事
從自己也是個常寫讀後感的讀者來談倒比較合適

推理小說與羅曼史小說一個相當大的不同點
在於裡頭藏有"對決"的成分
艾勒里.昆恩小說中<給讀者的挑戰>便指明了這一點
甚至利用 艾勒里.昆恩 與 巴納比.羅斯 兩位作家互批對方小說
激起「出招-接招」的寫作與閱讀關係
也因此將推理小說作家逼到一個 "接受讀者批評" 的位置
而不只是評論者針對小說技法的剖析

另一方面,在今日推理小說大量且多元的出版下
推理小說讀者正從小眾往大眾擴增
"讀後感" 也從過去 「珍惜且極力搜尋推理小說」的分享式文章
轉變成「有選擇性的接受或拒絕」
暗示或明示一本書值不值得閱讀或購買的文字更加明顯

讀者若將作者的權力抬高,就會忽略質疑
因為那滿足了讀者的想像,只要願意相信,都不算是欺騙
相對於推理小說,把關尺度就嚴格得多

「嚴格」起來,聲音就多了
個人倒覺得是件好事
顯示台灣推理閱讀有在前進
肯定會在質、量上發生變化,也正朝美、日等推理小說成熟的世界走去

關於作者與讀者的關係
我會再寫一篇文章放上來與大家分享 ^__^


等級:
留言加入好友
2005/08/02 23:25

冬陽

努力啃食中。預計月底寄還給你。^^




等級:
留言加入好友
2005/07/31 14:15

冬陽

簡體小說對你來講,會不會很困難?
《奪取》目前進度七十多頁了,
可是、我我我,每看到一個和台灣不同的翻譯句子或名詞,
我就會停格,然後想著,呃,這個應該翻成什麼比較好啊,
冬陽,大概看完一頁,前一頁會忘掉三分之一,
只剩重點式劇情還記得而已,
對我來講,這簡直是打擊啊。T______T
(((((我看書的唯一優點:還不慢)))))


wintersun 冬陽(wintersun) 於 2005/07/31 19:31 回覆:
曾因為去大陸當過一個暑假的交換學生
從那時開始閱讀簡體字書到現在, 還不算困難
你所遇到的狀況與我大部分初讀簡體字書朋友的狀況差不多
加油, 撐一下就過去了, 之後就會順得多
有蠻多台灣還沒翻譯的精采簡體字推理可讀
從自己喜愛的讀者著手, 會比較快喔
頁/共 12第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁