嗨~~冬大哥(不介意我如此稱呼你吧~~)
第一次來到大哥的地盤撒野,總感到膽戰心驚。
其實,本人是踏入閱讀推理小說這一途的新手,所以對於很多相關的人物、概念並非完全了解,但因為純粹喜歡所以去做....
呃...其實我想要表達的是─很高興有這樣的一個場地讓人來做讀後感想的發表。
親愛的冬陽
下禮拜會找個空檔,將書寄還。
啊~真是好看的小說,呃,然後在接著看《偵探伽利略》時,反而覺得佈局太過簡單易懂。台灣沒有出版社再出版他的小說實在是太可惜了,確實如同冬陽所說,簡體文只有剛開始兩三章不適應,之後還滿順的,雖然不適應大陸用詞和表達方式,但大陸翻譯品質出乎我意料之外的優。除了簡體文,其實在印刷方面也遭受很大的挫折,我的工作與印刷方面有些關連,台灣與大陸印刷用語不同,固然有差,結果還是得不時翻翻印刷與紙類工具書才知道真保裕一所提的印刷技術項目,真慘。
冬陽,還有其它大陸出版的真保裕一小說嗎?如果有,乾脆去買大陸版來看。
嘉麗朵來了。
給冬陽捧場囉!
Dear 冬陽:
逛到您的網誌覺得這個話題很有趣,所以上週的電子報做上了此推薦。不好意思,現在才通知。
☆【推理評論場】8月推理格鬥場杜鵑窩人與冬陽聯手「聊」近期推理書 絕對主觀,不怕火爆,新型態的網路讀書會就此開張 歡迎一同加入推理格鬥場的行列 ......more
城邦內有看過一個專門寫推理評論的作家飛仔 【二代倉庫】網誌,也可以過去看看唷!
Dear Wintersun,
至於你所提到國外的情形 (讀者的挑戰) 是否可用到國內
我自認無法通過
另外我看了許多推理(名著) 可是好像不太像 -----毒蛇鉤 還有..........我懷疑如果國內寫這類小說, 是不是會被新生代評論家罵. 同樣問題請教過推魔等人.但是我想聽年清一輩的你的看法
我可以再請教你嗎? 我不知道在國外是否有平衡評論的機制?
我認為推裡小說的評論太浮濫,而且沒創意.
舉例說,我的小說早在20年前就被推理魔(說過)N次,後來加上杜鵑窩人,但是因為言之有物.甚之會舉出優點缺點. 同時引經據典,讓作者心服口服,甚至於請他們寫序.
但是後來的所謂(讀後感)很沒創意,一直叢復. 想想看, 被罵一次-----可忍,同樣被罵100次.........不提這個, 反正我以後學乖,就寫一些號稱不是推理小說的推理小說吧!誰教我不會評論, 只愛寫呢
冬陽你好
最進常看你的文章 對於推理的慨念有更進一步的想法
我一直有個疑惑 不知你能不能給我一些啟示
為甚麼國內讀者對推理小說有那麼哆讀後感
相對之下具有廣大市場的羅曼史小說 大家似乎比較都只享受閱讀時的樂趣
也好像沒有太多負擔 所以很多讀者都能提升 甚至能夠享受寫的樂趣
而成為暢銷作家
身為推理小說編者的你有何高見
冬陽
努力啃食中。預計月底寄還給你。^^
簡體小說對你來講,會不會很困難?《奪取》目前進度七十多頁了,可是、我我我,每看到一個和台灣不同的翻譯句子或名詞,我就會停格,然後想著,呃,這個應該翻成什麼比較好啊,冬陽,大概看完一頁,前一頁會忘掉三分之一,只剩重點式劇情還記得而已,對我來講,這簡直是打擊啊。T______T(((((我看書的唯一優點:還不慢)))))