網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
momo購物摩天商城【JOHN DUKE】簡約格紋鬆緊腰頭休閒短褲 _深藍格(20-6C2813)
2017/07/10 20:33:04瀏覽0|回應0|推薦0

幫寶適超薄乾爽拉拉褲,三秒穿好尿布,瞬間吸收鎖水紅屁股掰掰

女生天生就愛買買買,最近momo購物摩天商城正在搞大促銷活動。我又按耐不住,開始剁手了。這次買的幾件衣服當中,我最喜歡的就是 【JOHN DUKE】簡約格紋鬆緊腰頭休閒短褲 _深藍格(20-6C2813) 了,它的肩部造型比較獨特,是採用一字肩的形式,是今年比較流行的款式。而且大家都知道,肩部其實是外形變化當中比較容易受到限制的一個地方,腰腹部我們可以用腰帶的形式來收放,但是肩部就不能夠達到收放自如的目的。

因此這次在momo購物摩天商城的 【JOHN DUKE】簡約格紋鬆緊腰頭休閒短褲 _深藍格(20-6C2813) 對肩部的設計突破了以往傳統的設計,增加了一種時尚感。這件 【JOHN DUKE】簡約格紋鬆緊腰頭休閒短褲 _深藍格(20-6C2813) 腰部的設計是比較隨性的,而且造型很百搭。我可以自己在上面搭配一根腰帶,就能夠達到收腰的作用。其實腰部是一件衣服當中變化比較多樣的一個地方。

我去上班的時候,就把腰線提到中腰的位置,這樣看起來比較端莊,如果是出去玩的話,就把腰帶系的低一點,看起來比較隨性休閒。這次在momo購物摩天商城買的 【JOHN DUKE】簡約格紋鬆緊腰頭休閒短褲 _深藍格(20-6C2813) ,面料也是比較適合夏天的真絲面料,非常地舒服。衣服的造型比較多變,基本上可以跟我所有的下裝進行搭配,省了我買其他衣服的錢。

楓康 馨氛環保垃圾袋3入 (大-70x63cm-54張)

菲力家族 超強度清潔袋 特超大 24張

菲力家族 超強度清潔袋 超大 30張

商品訊息簡述:

品牌名稱
尺碼
  • XL
  • L
材質
  • 聚酯纖維
  • 嫘縈
風格
  • 時尚個性
  • 紳士
圖案
  • 素面
適用對象
  • 男生
顏色
褲款
  • 短褲
腰圍
  • 38
  • 40

 

"品牌:約翰公爵【JOHN DUKE 】
品號:20-6C2813
材質:聚酯纖維80%,嫘縈20%
產地:中國製

點我可以瞭解更多

商品訊息描述: 採用高品質天然纖維,精選製作伸縮腰頭設計,獨特剪裁版,活動舒適更顯自在,呈現本季不同氛圍的休閒褲。

商品訊息功能:

  • 品號:4665181
  • 低調光澤感格紋款
  • 獨特修身剪裁設計
  • 嚴選伸縮腰頭做工

點我可以瞭解更多

近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將“民族”英譯為“minzu”,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的“民族”的確為“minzu”。 “民族”譯為“minzu” 昨日,中央民族大學英譯校名“Minzu University of China”在官網醒目處顯示。中央民族大學校門校徽等,皆采用該英譯。 多位中央民族大學學生稱,學校3年前校名英譯為“Central University for Nationalities”,之後被學校更新。“民族的英譯Nationalities,被漢語拼音minzu替代”。“不清楚為什麼用拼音替代,可能在國外不易理解吧。”該校學生猜測。 昨日,記者查閱多個校名中含有“民族”字樣的高校,除貴州民族大學和中央民族大學翻譯中用“minzu”之外,其他多所高校均未用漢語拼音直譯。 校方證實更改 昨日,記者在中央民族大學官網查詢發現,2008年12月8日發佈的一則《中央民族大學關於啟用新英文校名的通知》。《通知》稱,經中央民族大學2008年11月20日校長辦公會議研究通過,自2008年11月20日開始,學校啟用新英文校名——Minzu University of China。在日常工作和對外宣傳、聯系時規范使用新英文校名,維護學校英文校名的嚴肅性。 昨日,中央民族大學黨委辦公室一工作人員證實,學校之前的確對英文譯名進行了更替,“民族”英譯變為“minzu”。至於為何更替,該工作人員表示並不知情,“將進行反映了解。” ■ 說法 “Minzu”更準確更自信 2012年5月21日,貴州民族大學在官網發佈消息稱,貴州民族大學英文名稱的“Guizhou University For Nationalities”更改為“Guizhou Minzu University” 。 同時,該校發佈了多條更改理由。一是當今中國的一個趨勢。由於中國的崛起和強大,很多大學和大企業都在自己的英語名稱裡加入中國元素。如:北京交通大學、上海交通大學、西安交通大學,他們如果要用英語中交通(transportation)這個詞,一點也不會產生含混,但他們都把漢語拼音交通“Jiaotong”用進了自己的英語名稱。 二是作為民族大學的龍頭——中央民族大學已將英語名稱改為“Minzu University of China”,兄弟民族院校跟著改也是順理成章。 三是用“Nationality”概念比較含混。牛津高階英漢雙解詞典對“Nationality”的解釋是:(構成國傢一部分的)民族群體,而中國的民族大學,毫無疑問應該是包含漢族在內的全體中華民族的大學。 而且 “Nationality”的第一意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國傢、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心會翻譯成“國籍大學”或“部落大學”等。 歡迎發表評論

( 創作小說 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=vfv60910&aid=106194813