字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2011/02/21 08:28:41瀏覽2876|回應0|推薦1 | |
William Shakespeare - Sonnet 18
莎士比亞十四行詩第十八首 英翻中 Shall I compare thee to a summer's day? 怎堪將妳賤比如酷夏 Thau art more lovely and more temperate: 妳(較酷夏)更可愛溫煦 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風惡襲五月的花蕾 And summer's lease hath all too short a date: 夏季短暫佳期難留 Someone too hot the eye of heaven shines, 天眼高照燒灼難耐 And often is his gold complexion dimm'd; 常見烏雲蔽金容 And every fair from fair sometime declines, 青春總有凋萎時 By chance or nature's changing course untrimm'd; 四時作弄總無常 But the eternal summer shall not fade, 但永恆的夏長在不滅 Nor lose possession of that fair thou owest; 紅顏記憶永存不凋 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也難自大誇納妳在他的死蔭下 When in eternal lines to time thou grow'st; 在妳名列不朽篇章時, So long as men can breathe,or eyes can see, 有氣息有眼的 都能目睹 So long lives this,and this gives life to thee. 此詩共汝永流傳 |
|
| ( 創作|另類創作 ) |










