《化為千風》,出自於一首詩, 原文如下:
I am a thousand winds
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn's rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die.
化為千風(沙永玲翻譯)
請不要佇立在我墳前哭泣, 我不在那裡,我沒有長眠。 化為千風, 我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石, 我是映照在成熟穀物上的陽光, 我是溫柔的秋雨。 當你在清晨醒來, 我是悄聲拍翅疾飛的鳥群, 環繞著你翱翔。 我是在夜裡發光的星星。
請不要佇立在我墳前哭泣, 我不在那裡,我沒有死。
『千の風になって』 (新井滿)
私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ 冬はダイヤのように きらめく雪になる 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡っています
千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡っています
あの大きな空を 吹き渡っています
這同名繪本書的作者為日本芥川獎作家新井滿,他以豐富的想像力,以這首作者不詳的英文詩「化為千風」為基礎,首先以歐美人士對這首詩的深切感受,引發閱讀動機,之後在引領讀者和他一起探索以及推敲這首詩的創作背景以及探索創作人寫下這首詩的原因,亦即:
在距今約130年前,發生在美洲大陸西南部的印地安最大部族納瓦霍族人的故事。故事主人翁是一位少男和一位少女。少男的名字叫做烏帕希,是「雪」的意思;少女的名字叫做蕾伊拉,是「風」的意思。這對青梅竹馬從小陪伴彼此成長,並且歷經印地安史上「漫長的淚之旅」而被迫分離,而後,當族人回歸故土後,烏帕希及蕾伊拉也終成眷屬,然而,也許是因為淚之旅的過程使蕾伊拉積勞成疾,也許或者生產勞累,在她生完女嬰孩後,即重病不起,乃至於走向生命的終點。
傷心的烏帕希面臨愛妻的死亡,處在崩潰的邊緣,他們的友人在蕾伊拉的葬禮後,唸出了這首「化為千風」,安慰了烏帕希,讓他決定跟剛出生的小女兒一起勇敢地生活下去……
這首詩在日本被譽為「死與再生之詩」,2003年8月28日,新井滿先生翻譯為日文,並發表於朝日新聞的「天聲人語」裡。沒多久,新井滿接獲故鄉摯友因病過世的消息,他為了紀念早逝的兒時玩伴,將這首詩配上精彩的照片,做成了詩文並茂的攝影詩集「化為千風」,他親自譜曲與錄唱後,發行同名CD。
起初,這首歌在日本的知名度並不高,2006年11月,秋川雅史在NHK「歌謠慈善演唱會」中演唱此曲,迅速在日本走紅,國民爭相購買,一時間高據網路購物網的榜首。12月31日由NHK台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」,經木村拓哉朗讀,並由秋川雅史演唱此曲後,讓秋川雅史瞬間爆紅,這首歌便廣為人知且大受歡迎。 |