網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
請幫「小牛隊」正名吧!
2011/06/16 16:17:01瀏覽236|回應0|推薦0

NBA總決賽熱鬧結束。國內球迷透過電視轉播或是新聞報導,得悉「達拉斯小牛隊」成軍三十一年來,於今天首度拿下總冠軍。

 

但是,今天奪得總冠軍的,真的是「小牛」隊嗎?

 

翻開字典,達拉斯隊的英文隊名Mavericks一字,的確在較罕見的用法下,可以當作「小牛」的意思。但是這裡真正的涵意,應該是另一個主要的字義:「自行其是,不受拘束的人」。筆者愚見,認為若翻譯為「獨行俠」隊,方才符合該隊三十一年前創隊命名的精神。

 

蓋美國德州人士,因有其獨特之地理及文化特色,性格多傲慢自大。加上美墨戰爭及西部開拓等歷史情結,對聯邦政府有極度不信任感。早年一槍一馬,馳騁荒野,視法律為無物的「德州牛仔」,想必令大家印象深刻。數年前有一部梅爾吉勃遜主演的電影「超級王牌」,其英文片名就叫Maverick該片男主角獨來獨往、我行我素的行事風格,可說就是這類獨行俠的最佳寫照。達拉斯為德州第二大城,該城子弟心慕祖先遺風,當年才會給球隊取這個名字。

 

翻譯名稱,首重其真正涵義,而不是打開字典,隨機選中其中一個意思就算。君不見,該隊隊徽明明是一匹馬,你卻硬要稱之為「小牛」,豈非「牛頭不對馬嘴」?

 

台灣對於正名運動,一向不遺餘力。在國際賽事中若我「中華台北」名稱被人稍加竄改,則必定力爭到底,絕不妥協。但國人嚴以律人,寬以待己,「小牛」的翻譯錯誤,筆者在十五年前甫入行之時,就曾大聲疾呼,可惜無人置理。但積非不能成是,錯誤應止於智者,希望國內媒體能重視翻譯專業,不要再以訛傳訛下去了!請在他們奪得隊史第一座NBA總冠軍的今天,還給「達拉斯獨行俠隊」應有的正名!

 

06/14/2011

(註:本文刊登於2011614中國時報「時論廣場」(刊出之版本經該報編輯人員略為修減),並由當天TVBS新聞台採訪播出)

http://news.chinatimes.com/forum/11051401/112011061401155.html

http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=arieslu20110614194921

( 不分類不分類 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tim12chang&aid=5331741