網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
恆星命名法(一):固有名稱
2010/06/15 01:11:14瀏覽1022|回應0|推薦0


無論中外,大多數肉眼可見的明亮恆星都有傳統的名稱,也就是所謂的固有名稱。在西方,這些名稱有許多源自阿拉伯語,還有少數源自拉丁文。不過這些來自西方的恆星名稱由於淵遠流長,又經過不同文化的洗禮,因而有許多問題存在,造成使用者的困惑。這些問題是:

1.
拼字法通常沒有標準化:例如天大將軍一(仙女座γ)的拼法就有AlmachAlmaachAlmackAlamak;王良一(仙后座β)的拼法有ChafChaph等等。近似的拼字法可能出自抄錄時的筆誤,也可能來自拼音上的差異,但都難以考據何者才是正確的。

2.
許多恆星有一個以上的常用名字:例如天船三(英仙座α)有Mirfak AlgenibAlcheb等不同的名稱;壁宿二(仙女座α)稱為AlpheratzSirrah;天社一(船 帆座γ)稱為RegorSuhail al Muhlif;搖光(大熊座η)稱為Alkaid Benetnasch;貫索四(北冕座α)稱為 GemmaAlphecca。這些來自不同古文明的名稱,在同屬拼音文字的大熔爐中交流,已經難以分出源自何種語系,只得兼容並蓄,照單全收了。

3.
由於古老的星表不夠精確,有些星不能確定屬於哪個星座,因此有些名字不知道是哪顆星的。例如:Chara不知是獵犬座的α還是β。中國的星名在這一點上也有著相同的問題,而且更為嚴重,有許多星尚無法與現今的星表對應上。

4.
有些在不同星座的恆星有著相同的名字。例如:Algenib可以是天船三(英仙座α)和壁宿一(飛馬座γ);Gienah出現在天鵝座(天津九,天鵝座P)與烏鴉座(軫宿一,烏鴉座γ);Alnair是鶴一(天鶴座α),也是斗宿六(人馬座ζ)。最誇張的則是Deneb,暨是天津四(天鵝座α),也是吳越增一(天鷹座ε)、吳越(天鷹座ζ),還可以是敗瓜一(海豚座ε)和天倉二(鯨魚座η)。

還好,這些傳統的名稱通常只有最亮的幾顆恆星,像天狼星(Sirius)、大角星 Arcturus)、織女星(Vega);或是一般人比較有興趣的恆星,像是大陵五(Algol)、北極星(Polaris)、米拉(Mira)等變星的名字,因常被使用而得以流通,其餘都鮮為人知,因為一般的恆星通常都採用另一套拜耳命名法來稱呼。

註:亮星的英文固有名稱可以參考耶魯大學1982年出版的The BRIGHT STAR CATALOGUE , APPENDIX II Star Names(亮星星表的附錄二:恆星名稱);中國的固有名稱可以參考明文書局的中國天文學史(二)》附表七:西中星名對照表。

( 知識學習科學百科 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=taofanlin&aid=4130065