字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2016/12/25 08:45:43瀏覽43|回應0|推薦0 | |
|
4. No matter how hard you tried, this project was a dead新北小額借貸快速撥款 horse from the beginning. 不管你多麼努力,這個案子從一開始就注定失敗。 As busy as a bee是指「非常忙碌」,但注意這個片語後面接了in a tripe-shop,tripe shop是販賣牛肚等可食用內臟的商店,因此這裡就不能填bee,而苗栗貸款率利計算 是cat。 Debug 5. I don't think there was any mouse business between John and his secretary. 我認為約翰和他的祕書之間並沒有什麼見不得人的事。 1. If someone steals and you let him go, you are nursing a viper in your bosom. 新北市淡水區民間小額借款 Debugged 5. I don't think there was any monkey business between John and his secretary. 2. That old man would be as crazy as a l臺南市關廟區民間小額借款 屏東縣琉球鄉青年創業貸款條件 >臺南市西港區銀行貸款 oon to set fire to the house. 想到「瘋狂、瘋癲」,華人可能會聯想到蹦蹦跳跳的猴子,但老美卻認為棲息在加拿大和美國北部的一種潛鳥(loon)才夠格稱得上瘋狂,這可能與此鳥奇特的叫聲有關。 基隆市暖暖區債務整合諮詢 臺南市下營區信用貸款 >嘉義縣六腳鄉民間小額借款 英文裡有不少習慣用語是藉由動物的特性來作發宜蘭縣員山鄉小額借款2萬 >南投縣草屯鎮債務整合諮詢 臺南市東區小額借款利息低 >(快速借錢)花蓮縣秀林鄉哪裡可以借錢 苗栗縣通霄鎮小額貸款 房屋借款利息 >臺中市豐原區信用貸款 揮,由於老美與華人對同一種動物的看法不見得相同,錯誤便可能發生。以下5句請將畫線處改新北市坪林區二胎借款成正確的彰化縣大城鄉汽車貸款 動臺中市北區汽車貸款 物。 1. If someone steals and you let him go, you are nursing a tiger in your bosom. 如果有人偷東西而你放過他,你就是在養虎為患。 成語的「養虎為患」,英文譯為nurse a viper in one's bosom、warm a snake in one's bosom,字面意思是「把毒蛇揣在懷裡」。 3. Lately I have been as busy as a bee in a tripe-shop getting my book published. 我最近為了出書忙翻了。 3. Lately I have been as busy as a cat in a tripe-shop getting my book published. 2. That old man would be as crazy as a monkey to set fire to the house. 那個老人瘋了,放火燒房子。 4. No matter how hard you tried, this project was a dead duck from the beginning. 中文裡有「死馬當活馬醫」的說法,但英文要表示一件事沒有指望、注定失敗,是用dead duck。 工商時報【湯名潔】
|
|
| ( 知識學習|商業管理 ) |












