網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
碎心戀(台)
2016/04/29 11:17:57瀏覽1113|回應11|推薦66

碎心戀 是1967年台語電影"慈母孤兒淚"片中的插曲

不懂台語者看台語歌詞 一定有看沒有懂 懷疑

這首歌詞中 不少台語獨門用法 誰理你

例如:送定/目框/煞來/煞去/允準/抹凍/昧凍/作堆/昧來

經本人旁敲側擊的結果得知

送定 應該就是"下聘"

目框 可不是相框喔 是"眼睛"

煞來/煞去 ??? 這我也不知 哈哈

允準 照字面猜就是"準許"

抹凍/昧凍 這學問可大了 它跟果凍一點關係都沒有喔 而是"不行"的意思

作堆 依照拆文解字法 即放作一堆 也就是"在一起"的意思

昧來 比照昧凍 昧就是"不" 舉一反二 昧來就是"不來"囉

還有一句可就考倒師父了 這麼寫著"一去無來求親晟"

弄不懂是啥東東 到底是去還是來呢? 

果然隔語如隔山呀 敗給你了天啊

                                                                 翻唱&影片:Susan 圖片:網路

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=suling080&aid=53971079

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

~奇異的奇異果~
等級:8
留言加入好友
2016/04/29 21:31

一去沒來求親晟

到底是去還是來

我覺得是少了一個逗號

應該是~一去,沒來求親晟

在歌詞中沒法加逗號

聽的人應該是可以清楚的

蘇珊的歌聲依舊婉轉迷人

婚事沒談成,其中的惆悵唱得令人不捨啊大笑

*Susan*(suling080) 於 2016-04-30 19:09 回覆:

謝謝奇異果老師的分解

您說得對 加一個逗號 就分出了"去"和"來"了

我是衝著歌名"碎心戀" 故作惆悵狀 呵呵大笑

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁