|
汗﹗ |
|
2012/04/01 17:00 |
成碧﹐感謝指點﹐成功。想到自己過去從事電腦工作多年﹐跟不上當今科技腳步﹐汗﹗
對你查字的相關經驗﹐不能不對中文電腦化說一點舊事如下﹕
一﹑語音與文字對應。
中華民國政府單位要對你文中提到的找不到對應字或音的情形﹐要負絕大部份的責任。說來可笑亦復可悲﹐這是個有陳年歷史的大窟窿﹐不可思議的大漏子。政府推動中文電腦化的時候﹐應在1970 前後的年代。可第一套中文電腦內碼卻是 IBM 的BIG5 中文內碼﹐是美國企業花錢開發的。字形是日本人做的。我在華岡印刷廠實習的時候﹐就是將來自日本的漢字字形﹐放在反光桌面上﹐上面壓一張半透明的細格子紙。我們的工作就是在格子紙上﹐按着底下的字形﹐一格一格描出(就是塗) 出這個字。有筆劃經過的格子就塗黑﹐反之就不塗。完成的字﹐就可以用電子掃描﹐存
檔﹐形成了電腦字。這就是中文電腦字的由來。
我相信﹐大家都偶會留意到﹐現今電腦打出來的中文字的寫法﹐有幾個字寫法怪怪的﹐不像我們習慣所寫的筆劃﹐原因就是﹐當初原始字形 (字模) 是小日本(人) 做的。他們懂什麼﹖
打字拼音輸入法﹐如注音﹑倉頡等﹐是一種把某個字找出來(調出來) 的工具方式之一。
話說回來﹐連到你所發覺的情形﹐就是﹕他們小日本當初沒有做的字﹐就沒有。而你提到這個罕見字﹐就更別提了。日本人可能見都沒見過﹐怎可能選進當初的字形字模庫呢﹖﹗ 這個解釋適用于所有找不到的中文罕見字。
所以﹐有些中文的編輯軟體﹐容許你自己「造字」﹐這是其中原因之一﹐有其必要性。
可是日本人很厲害﹐先做了。他們不是為中華文化做﹐不是為中華民國﹑更不是為中華人民共和國做。是為自己日本文化文字中這一群「漢字」。別以為提到「漢字」﹐我們臉上就光榮了。才不是﹗日本人觀念裡認為這「漢字」是他們的﹐是他們文化裡保存下來的。「漢」在日本人理解與我們中國人理解不一樣﹐比較複雜多重。留意日本人嘴巴裡﹐很少提中文﹑中文的。
IBM 也很厲害﹐為了廣大的中國人市場的商業利益﹐四﹑五十年前﹐他們開始研發中文電腦化﹐成功了。但是 IBM 才不會去管﹐這是日本人的「漢字」抑或「中文文字」。文化議題﹐不在商業考量之內。
我們偉大的政府呢﹖我們政府大喊科研﹑贊助﹑推動中文電腦化的結果﹐在大層面宏觀而言﹐搞出了個「(注音) 中文輸入法」。當然﹐這是「簡化」的說法。但與實情相差不會很遠。
這﹐包括了令業界失望與挫折郁悶(多年﹗) 的「資策會」。資策會全名為「資訊策進委員會」。但暗藏在冠冕堂皇的名稱之下就(留意「策進」兩字)﹐它其實是一種壟斷。擁有政府支持的財源﹐它想做的才做﹐它不想做的﹐門都沒有。
過去多年來﹐沒有足夠雄厚財源的民間各界人士﹐尤其文化界人士﹐對「中文電腦化」的聲音﹐建議﹐需要﹐預見﹐隱憂﹐問題﹐抗議是被這個機構「如此這般﹐所以那樣」地「策進」掉了﹐不見了。。。
二﹑谷歌裡的中文檢索出的「簡體字」。
無可諱言﹐按「西瓜偎大邊」的效應﹐谷歌要看中國共產黨的臉色。我們政府不爭氣﹑沒有遠見也是事實。
拉雜談來﹐十分冒昧。祝好﹗ -- Ps.
|
成碧(speck) 於 2012-04-01 23:04 回覆: |
|
謝謝紙聲先生分享。
歡迎常來聊聊。
|
|
|