網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
les yeux d'amante—No78
2007/05/13 21:31:09瀏覽240|回應2|推薦13

<les yeux d'amante—No78>

這世界是一顆紅寶石
在你胸口發光

你走入寂靜
用背影望著我
像你第一次穿著高跟鞋
走到我面前

我在一杯咖啡裡撈取
塔羅牌的寓言
一個傻子
在世界的邊緣
承擔起無言的承諾

紅寶石在包裹裡
les yeux d'amante
發光在我的行囊裡

我明白了很多有關愛情的道理
當大地緊閉了嘴巴
將沉默放到我肩膀上

穿過你的背影的我的世界
原來是一道
會呼吸的光

杜開
2007/5/13
PS:101首情詩之七十八。les  yeux為法語之眼睛,情人的眼睛(les yeux d'amante)讓世界有了特殊的味道。謹以此詩獻給讓我明白這道理的人,也祈願天下有情人終成眷屬。

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=solon88&aid=957538

 回應文章

春眠。人間如夢,
等級:8
留言加入好友
這兒的情詩
2007/05/15 21:01
加上了法語,讓這首情詩更加有韻味,這兒的情詩可供天下情人參考

素詩人杜開
等級:7
留言加入好友
作者自述
2007/05/14 13:16

這首詩高度請教了熟悉法語的友人,而幾經更動,原詩名<yeux>,這種用語是錯誤的。

原來yeux的法語用法,必須是les yeux,這表示是兩隻眼睛。一隻眼睛的話,不能用yeux,還有另外的用法,我記不住~~sorry。

les yeux表示:(某人的)eyes;les yeux d'amante表示:情人的兩隻眼睛。

這首詩讓我學到了一課,跨國文法不能亂用,法語、英語真是差異極大啊。想一想,法國人果然比較會談情說愛,如果一隻眼睛、兩隻眼睛都像英美人士叫eye與eyes的話,那真是毫無美感。

一隻眼睛叫獨眼龍,兩隻眼睛叫:les yeux;所以兩眼凝望的感覺,果然比較有深情款款的風韻,不像古板的英國佬只有eye與eyes的差異。

男情人與女情人,又各有不同的稱謂,所以我後把詩名來改成les yeux d'amante,正確翻譯是:女情人的眼睛。

希望這樣的正名能因應法國文化,拉進這種浪漫成分,也希望增添幾分全詩迷離與浪漫情調。