這首詩高度請教了熟悉法語的友人,而幾經更動,原詩名<yeux>,這種用語是錯誤的。
原來yeux的法語用法,必須是les yeux,這表示是兩隻眼睛。一隻眼睛的話,不能用yeux,還有另外的用法,我記不住~~sorry。
les yeux表示:(某人的)eyes;les yeux d'amante表示:情人的兩隻眼睛。
這首詩讓我學到了一課,跨國文法不能亂用,法語、英語真是差異極大啊。想一想,法國人果然比較會談情說愛,如果一隻眼睛、兩隻眼睛都像英美人士叫eye與eyes的話,那真是毫無美感。
一隻眼睛叫獨眼龍,兩隻眼睛叫:les yeux;所以兩眼凝望的感覺,果然比較有深情款款的風韻,不像古板的英國佬只有eye與eyes的差異。
男情人與女情人,又各有不同的稱謂,所以我後把詩名來改成les yeux d'amante,正確翻譯是:女情人的眼睛。
希望這樣的正名能因應法國文化,拉進這種浪漫成分,也希望增添幾分全詩迷離與浪漫情調。