字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2012/10/17 14:09:59瀏覽70|回應0|推薦0 | |
日文翻譯社的桃園分據點日文教學老師和您說:日文的學習對日後翻譯的影響是很大的,在日語教學中,應該注意到以下幾個問題:
第一點,明確翻譯的概念以及口譯和筆譯的區別。 日文翻譯的概念 是通過翻譯人員來進行交流和溝通。主要可以分為筆譯和口譯。 口譯是通過聽覺,表情,肢體語言來傳達資訊,筆譯是進行書面的傳達。相比較而言,筆譯更複雜一些。要用一樣完整的語句達到與原文一樣的意思以及產生的閱讀效果。
第三點,語言中蘊含著的民族文化 語言本身是怎麼來的?是它所在的民族在歷史中傳承下來的.因此語言的本身就包涵了它自身民族的文化. 那麼翻譯不僅使語言可以交流,並且要使這些文化得以交流. 因此要翻譯出原文的文化味道,就不得不瞭解日本的文化背景。
第四點,日本語言的結構 日語中有很多和漢語中一樣的字,有時候可以猜測一下句子的意思。但如果不把握日語語句的構成,對句子的理解與翻譯都不能夠很恰。日語有日語本身的句式和表達的習慣,它的字在用法上有自己的特點,有時候與中文的意思一點兒也不一樣。 因此不能夠依賴對漢字的理解去隨意猜測。
日文翻譯社的桃園日文教學老師說,在日語翻譯教學中使學生熟悉掌握這幾點對學員日文翻譯的幫助是很大的。
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處 最專業的翻譯社 碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw 連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw 碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: |
|
| ( 知識學習|語言 ) |


字體:






