字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2012/10/12 14:35:07瀏覽146|回應0|推薦0 | |
碩博翻譯社資深泰文翻譯師提到,文章的文體主要分為詩歌,散文,戲劇,議論文,小說,說明文等等,這些不同的文體有著各自鮮明的特徵。在泰文翻譯中文的時候,除了要把文章的意思翻譯出來,還需要翻譯出文章文體的整體效果。 一,詩歌 泰文的詩歌和中文的詩歌有著很多相似的特點,那麼在翻譯好每一詩句以後,就要整體地看一下是否具有詩歌的優美,是否具有詩歌的韻腳,是否具有詩歌的韻律。 二,散文 散文的特色就是形散而神不散。散文就是一種隨筆,可以寫景抒情,可以感悟人生,可以旅遊小記,可以書寫一些感想,散文不拘泥於形式,但是它還是有全文的中心思想。泰文翻譯中文的時候,就要把散文的這種整體特徵表達出來。 三,戲劇 戲劇可以用來表演,有一種情景的氛圍,翻譯要把這種整體的氛圍體現出來。 四,議論文 議論文的特點就是有論點,有論據,有論證,對具體內容進行翻譯後,要看一下整體是否符合議論的結構特徵,是否突出了議論文的特點。 五,小說 小說有三個要素,人物,情節,和環境,具有很強的故事性,並且來源於生活,翻譯出來以後,要體現出小說的文體性質。 泰文翻譯也是要看點,線,面的,因此對中文以及泰文文體特徵,性質,特色的把握也很重要,實際操作泰文翻譯中文不是三言兩語就可以說出來的,還需要通過大量的實踐找出文章整體感覺的把握。 碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
最專業的翻譯社 碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw 連絡電話:(02)2567-3067 客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: |
|
| ( 知識學習|語言 ) |



字體:






