網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
碩博企業翻譯社~論文投稿翻譯之翻譯注意事項
2018/12/04 10:31:30瀏覽38|回應0|推薦0
碩博翻譯社資深翻譯師提到,論文投稿翻譯的英文摘要內容不要逐字逐句直譯,要按論文通用格式和英語習慣重新組織段落和語句。

在這裡碩博翻譯社總結了論文投稿翻譯中普遍出現的問題:句型及語法錯誤,中文味濃。論文投稿翻譯中,不要使用自己創造的句型,它有99.9%可能是錯的。

論文投稿翻譯中,句型及語法正確的前提下改善修辭。

論文投稿翻譯的人稱代詞使用兩種主張:

a. 主張一(傳統式):避免使用第一、二人稱代詞

優點:突出敍述和推理的客觀性,避免I think, we found等引入的主觀色彩

缺點:用被動語態過多會減輕文章力量,如:”Suitable starting materials not being at hand, it was decided that…”, “It was thought by the authors…”句子顯得迂迴曲折,矯揉造作。

b. 主張二(混合式):第一、二、三人稱可以混用。

優點:強調文章親切、自然、直截了當,避免語句冗長笨拙

缺點:第一、二人稱如使用不當,易引入感情色彩;用於某些敍述客觀規律或結論的語句,會削弱立論客觀性和說服力。

目前國內外的論文投稿翻譯的正文部分,兩種方式都有人使用。但第一人稱主語的運用應予以推敲,出現次數不宜過多。

論文投稿翻譯的“摘要”是論文的精髓的客觀報導,應儘量不採用第一人稱主語Dissertation, thesis與paper的區別。

英文中極少用“本文介紹”(This paper introduces/presents)之類的句型。宜用”Studies have/A study has/been made on…”

在此碩博翻譯社也提供相關翻譯技巧論文投稿翻譯價位給您參考。

 

碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處

 

最專業的翻譯社

碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw

連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw

 

碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我想要論文翻譯~,請問是怎麼收費的?




文章來源 :http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-744.html
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shuobuo&aid=120843800